Publicidade

Jó 38

MRI2012

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job 38.1 2 R. 2.1,11. Ez. 1.4.desde un torbellino, y dijo:

2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo

Con palabras sin sabiduría?

3 38.3 cp. 40.2. Ahora ciñe como varón tus lomos;

Yo te preguntaré, y hazme saber .

4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba 38.4 Sal. 104.5.la tierra?

Házme lo saber, si tienes inteligencia.

5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes?

¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas?

¿O quién puso su piedra angular,

7 Cuando las estrellas todas del alba alababan,

Y se 38.7 cp. 1.6.regocijaban todos los hijos de Dios?

8 38.8 Sal. 104.8,9. ¿Quién encerró con puertas la mar,

Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya,

Y por su faja 38.9 cp. 22.13.oscuridad.

10 Y 38.10 cp. 26.10.establecí sobre ella mi decreto,

Y le puse puertas y cerrojo,

11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante,

Y ahí 38.11 Sal. 89.9 y 93.4.parará la hinchazón de tus ondas?

12 ¿Has tu 38.12 Sal. 74.16.mandado á la mañana en tus días?

¿Has mostrado al alba su lugar,

1 Dios muestra á Job
2 sus grandes obras.

13 Para que ocupe los fines de la tierra,

Y que sean sacudidos de ella los impíos?

14 Trasmúdase como lodo bajo de sello,

Y viene á estar como con vestidura:

15 Mas 38.15 cp. 24.13,17. Mt. 6.23.la luz de los impíos es quitada de ellos,

Y 38.15 Sal. 10.15.el brazo enaltecido es quebrantado.

16 ¿Has entrado hasta los profundos de la mar,

Y has andado escudriñando el abismo?

17 ¿Hante sido descubiertas 38.17 Sal. 9.13 y 107.18. Is. 38.10. Mt. 16.18.las puertas de la muerte,

Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 ¿Has considerado hasta las anchuras de la tierra?

Declara si sabes todo esto.

19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz,

Y dónde está el lugar de las tinieblas?

20 ¿Si llevarás ambas cosas á sus términos,

Y entenderás las sendas de su casa?

21 ¿Sabíaslo porque hubieses ya nacido,

O porque es grande el número de tus días?

22 ¿Has entrado en los 38.22 Sal. 135.7.tesoros de la nieve,

O has visto los tesoros del granizo,

23 Lo cual 38.23 Ex. 9.18. Jos. 10.11. Is. 30.30. Ex. 13.11,13. Ap. 16.21.tengo yo reservado para el tiempo de angustia,

Para el día de la guerra y de la batalla?

24 ¿Por qué camino se reparte la luz,

Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 ¿Quién repartió conducto al turbión,

Y camino á los relámpagos y truenos,

26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada,

Sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 38.27 Sal. 107.35. Para hartar la tierra desierta é inculta,

Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 38.28 Sal. 147.8. Jer. 14.22. ¿Tiene la lluvia padre?

¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 ¿De qué vientre salió el hielo?

Y 38.29 Sal. 147.16,17.la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

30 Las 38.30 cp. 37.10.aguas se endurecen á manera de piedra,

Y congélase la haz del abismo.

31 ¿Podrás impedir las delicias de las 38.31 cp. 9.9. Am. 5.8.Pléyades,

O 38.31 cp. 12.18.desatarás las ligaduras del Orión?

32 ¿Sacarás á su tiempo los signos de los cielos,

O guiarás el 38.32 cp. 9.9.Arcturo con sus hijos?

33 ¿Supiste 38.33 Jer. 31.35.las ordenanzas de los cielos?

¿Dispondrás de su potestad en la tierra?

34 ¿Alzarás á las nubes tu voz,

Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 ¿Enviarás los relámpagos, para que ellos vayan?

¿Y diránte ellos: Henos aquí?

36 ¿Quién puso la sabiduría 38.36 Sal. 51.6.en el interior?

¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?

37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría?

Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza,

Y los terrones se han pegado unos con otros?

Ka Whakautu a Ihowā ki a Hopa

1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:

2 "Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro

ki ngā kupu kāhore ōna mātauranga?

3 Tēnā , whītikiria tōu hope, whakatāne;

ka ui hoki ahau ki a koe,

ā, māu e whakaatu mai ki ahau.

4 "I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?

Whakaaturia mai, ki te mea e mōhio ana koe ki te whakaaro.

5 wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;

wai hoki i whakamārō te aho ki runga?

6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?

wai hoki i whakatakoto tōna kōhatu kokonga;

7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,

ā, i hāmama ngā tama katoa a te Atua i te koa?

8 "wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,

me te mea e whānau mai ana i roto i te kōpū?

9 I ahau i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,

i te pōuri kerekere hei tākai mōna.

10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,

mea rawa ki ngā tūtaki, ki ngā tatau,

11 me tāku atu anō, Ka taea mai e koe a konei, kāti;

hei konei ōu ngaru whakakake mau ai?

12 "Ko koe koia, i ōu nei, te kaiwhakahau i te ata;

nāu rānei te pūaotanga i mōhio ai ki tōna wāhi;

13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,

ā, ruperupea ake ngā tāngata kikino i roto?

14 Kua whiti , kua pērā anō me te paru i te hīri;

ake ana ngā mea katoa ānō he kākahu.

15 Ā, e kaiponuhia ana rātou mārama ki te hunga kino,

whati iho te ringa whakakake.

16 "Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?

Kua whakatakina haeretia rānei e koe te rire?

17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?

Kua kite rānei koe i ngā kūwaha o te ātārangi o te mate?

18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?

Kōrero mai, ki te mea e mōhiotia katoatia ana e koe.

19 "Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?

Te pōuri hoki, kei hea tōna wāhi?

20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,

ā, mōhio iho koe ki ngā huarahi ki tōna whare?

21 I mōhio pea koe te mea i whānau koe i taua ,

ā, he maha ōu !

22 "Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,

kua kite rānei koe i ngā takotoranga o te whatu,

23 i āku i rongoā ai te o te ,

te o te tatauranga, o te pakanga?

24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,

i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

25 "wai i wehe he awa te waipuke,

he ara te uira o te whatitiri;

26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;

ki te koraha, kāhore nei ō reira tangata;

27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;

hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

28 "He matua tāne anō rānei te ua?

I whānau rānei i a wai ngā pata o te tōmairangi?

29 I puta mai i roto i wai kōpū te huka tio?

Ko te huka o te rangi, he whānau tēnā wai?

30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;

ā, whakatotoka ana te mata o te rire.

31 "E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,

e wewete rānei ngā here o Tautoru?

32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna ,

te taki mai rānei a Aketura rātou ko tāna rōpū?

33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?

Māu rānei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

34 "E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,

kia nui ai ngā wai hei taupoki i a koe?

35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,

me rātou anō ki a koe, Tēnei mātou?

36 wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?

wai i hōmai ngā mahara ki te ngākau?

37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?

Ko wai hei tāhoro i ngā ipu o te rangi?

38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,

ā, ka piri ngā pōkuru ki a rātou anō?

39 "Māu rānei e hopu he kai te raiona?

Māu e nui ai he oranga ngā kūao raiona,

40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,

ina noho i te piringa whanga ai?

41 wai i rite ai tāna kai te raweni,

ina tangi āna ki te Atua,

ina kōpikopiko rātou i te kore kai?"

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-