Publicidade

Jó 3

MRI2012

1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

2 Y exclamó Job, y dijo:

3 3.3 Jer. 20.14-18. Perezca el día en que yo nací,

Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

4 Sea aquel día sombrío,

Y Dios no cuide de él desde arriba,

Ni claridad sobre él resplandezca.

5 Aféenlo 3.5 Sal. 23.4 y 44.19 y 107.10,14. Jer. 13.16. Am. 5.8.tinieblas y sombra de muerte;

Repose sobre él nublado,

Que lo haga horrible como caliginoso día.

6 Ocupe la oscuridad aquella noche;

No sea contada entre los días del año,

Ni venga en él número de los meses.

7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria,

Que no viniera canción alguna en ella!

8 Maldíganla los que maldicen al día,

Los que se aprestan para levantar su llanto.

9 Oscurézcanse las estrellas de su alba;

Espere la luz, y no venga,

Ni vea los 3.9 cp. 41.18.párpados de la mañana:

10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba,

Ni escondió de mis ojos la miseria.

11 ¿Por qué no 3.11 cp. 10.18,19.morí yo desde la matriz,

O fuí traspasado en saliendo del vientre?

12 3.12 Gn. 30.3 y 50.23. Is. 66.12. ¿Por qué me previnieron las rodillas?

¿Y para qué las tetas que mamase?

13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara;

Durmiera, y entonces tuviera reposo,

14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra,

Que edifican para los desiertos;

15 O con los príncipes que poseían el oro,

Que henchían sus casas de plata.

16 O ¿por qué no fuí escondido 3.16 Sal. 58.8. Ec. 6.3.como aborto,

Como los pequeñitos que nunca vieron luz?

17 Allí los impíos dejan el perturbar,

Y allí descansan los de cansadas fuerzas.

18 Allí asimismo reposan los cautivos;

No oyen la voz del exactor.

19 Allí están el chico y el grande;

Y el siervo libre de su señor.

20 ¿Por qué se da luz al trabajado,

Y vida á los de ánimo en 3.20 1 S. 1.10. Pr. 31.6.amargura,

21 Que esperan 3.21 Ap. 9.6.la muerte, y ella no llega,

Aunque la buscan más que tesoros;

22 Que se alegran sobremanera,

Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?

23 ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya,

Y al cual Dios ha 3.23 cp. 19.8. Sal. 88.8.encerrado?

1 Eliphaz responde á Job,
2 refiere su visión

24 Pues 3.24 Sal. 42.3 y 80.5 y 102.9.antes que mi pan viene mi suspiro;

Y mis gemidos corren como aguas.

25 Porque el temor que me espantaba me ha venido,

Y hame acontecido lo que temía.

26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado;

Vínome no obstante turbación.

Ka Kangaia e Hopa te i Whānau mai ia

1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna . 2 , ka oho a Hopa, ka mea:

3 "Kia ngaro te i whānau ai ahau,

te , i kōrerotia ai,

He tamāroa kei roto i te kōpū.

4 Waiho taua te pōuri;

kaua e tirohia iho e te Atua i runga;

kaua hoki e whitingia e te mārama.

5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;

kia tauria iho e te kapua;

kia whakawehia anō hoki e te whakapōuritanga o te .

6 , ko taua kia mau i te pōuri kerekere;

kei honoa ki ngā o te tau;

kei huihuia atu ina taua ngā marama.

7 Nanā, kia mokemoke taua ,

kaua te reo koa e uru ki roto.

8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te ,

e te hunga mōhio ki te whakaara rewiatana.

9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;

kia tatari ki te mārama, ā, kāhore noa iho;

kei kite hoki i te tākiritanga ata

10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,

kīhai i huna i te māuiui kei kitea e ahau.

11 "He aha ahau mate ai i te kōpū?

He aha hemo ai i tōku putanga mai i te kōpū?

12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,

me ngā ū hei ngote māku?

13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;

moe ana ahau; kātahi ahau ka whai okiokinga,

14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua

i hanga nei i ngā wāhi mokemoke rātou,

15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,

ō rātou nei whare tonu i te hiriwa.

16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei

me ngā kōhungahunga kāhore nei e kite i te mārama.

17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;

okioki ana i reira, te hunga kua māuiui ngā uaua.

18 Āta noho ana ngā herehere i reira

rongo i te reo o te kaitūkino.

19 Kei reira te iti, te rahi,

kāhore hoki he rangatira o te pononga.

20 "He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,

te ora ki te tangata kua kawa te wairua?

21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;

e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i ngā taonga huna.

22 Hari rātou, koa ana,

ina kitea te urupā.

23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata

kua huna nei tōna ara,

kua oti nei te tūtakitaki mai e te Atua?

24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;

ānō he wai ōku hāmama e ringihia ana.

25 te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;

ko tāku e pāwera nei kua ki ahau.

26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,

ehara i te mea e okioki ana; , kua puta te raruraru."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-