1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 Y exclamó Job, y dijo:
3 3.3 Jer. 20.14-18. Perezca el día en que yo nací,
Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Sea aquel día sombrío,
Y Dios no cuide de él desde arriba,
Ni claridad sobre él resplandezca.
5 Aféenlo 3.5 Sal. 23.4 y 44.19 y 107.10,14. Jer. 13.16. Am. 5.8.tinieblas y sombra de muerte;
Repose sobre él nublado,
Que lo haga horrible como caliginoso día.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche;
No sea contada entre los días del año,
Ni venga en él número de los meses.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria,
Que no viniera canción alguna en ella!
8 Maldíganla los que maldicen al día,
Los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba;
Espere la luz, y no venga,
Ni vea los 3.9 cp. 41.18.párpados de la mañana:
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba,
Ni escondió de mis ojos la miseria.
11 ¿Por qué no 3.11 cp. 10.18,19.morí yo desde la matriz,
O fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 3.12 Gn. 30.3 y 50.23. Is. 66.12. ¿Por qué me previnieron las rodillas?
¿Y para qué las tetas que mamase?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara;
Durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra,
Que edifican para sí los desiertos;
15 O con los príncipes que poseían el oro,
Que henchían sus casas de plata.
16 O ¿por qué no fuí escondido 3.16 Sal. 58.8. Ec. 6.3.como aborto,
Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Allí los impíos dejan el perturbar,
Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 Allí asimismo reposan los cautivos;
No oyen la voz del exactor.
19 Allí están el chico y el grande;
Y el siervo libre de su señor.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado,
Y vida á los de ánimo en 3.20 1 S. 1.10. Pr. 31.6.amargura,
21 Que esperan 3.21 Ap. 9.6.la muerte, y ella no llega,
Aunque la buscan más que tesoros;
22 Que se alegran sobremanera,
Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya,
Y al cual Dios ha 3.23 cp. 19.8. Sal. 88.8.encerrado?
24 Pues 3.24 Sal. 42.3 y 80.5 y 102.9.antes que mi pan viene mi suspiro;
Y mis gemidos corren como aguas.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido,
Y hame acontecido lo que temía.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado;
Vínome no obstante turbación.
1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā. 2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
3 "Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
te pō, i kōrerotia ai,
‘He tamāroa kei roto i te kōpū.’
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
kaua e tirohia iho e te Atua i runga;
kaua hoki e whitingia e te mārama.
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
kia tauria iho e te kapua;
kia whakawehia anō hoki e te whakapōuritanga o te rā.
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
kei honoa ki ngā rā o te tau;
kei huihuia atu ina taua ngā marama.
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
e te hunga mōhio ki te whakaara rewiatana.
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
kia tatari ki te mārama, ā, kāhore noa iho;
kei kite hoki i te tākiritanga ata –
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
kīhai i huna i te māuiui kei kitea e ahau.
11 "He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
He aha tē hemo ai i tōku putanga mai i te kōpū?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
me ngā ū hei ngote māku?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
moe ana ahau; kātahi ahau ka whai okiokinga,
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
i hanga nei i ngā wāhi mokemoke mō rātou,
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
ō rātou nei whare kī tonu i te hiriwa.
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
me ngā kōhungahunga kāhore nei e kite i te mārama.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
okioki ana i reira, te hunga kua māuiui ngā uaua.
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
tē rongo i te reo o te kaitūkino.
19 Kei reira te iti, te rahi,
kāhore hoki he rangatira o te pononga.
20 "He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i ngā taonga huna.
22 Hari pū rātou, koa ana,
ina kitea te urupā.
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
kua huna nei tōna ara,
kua oti nei te tūtakitaki mai e te Atua?
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
ānō he wai ōku hāmama e ringihia ana.
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
ko tāku e pāwera nei kua pā ki ahau.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
ehara i te mea e okioki ana; nā, kua puta te raruraru."