Publicidade

Jó 34

MRI2012

1 ADEMÁS respondió Eliú, y dijo:

2 Oid, sabios, mis palabras;

Y vosotros, doctos, estadme atentos.

3 Porque el oído prueba las palabras,

Como el paladar gusta para comer.

4 Escojamos para nosotros el juicio,

Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;

5 Porque Job ha dicho: 34.5 cp. 33.9.Yo soy justo,

Y 34.5 cp. 27.2.Dios me ha quitado mi derecho.

6 ¿He de mentir yo contra mi razón?

Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.

7 ¿Qué hombre hay como Job,

34.7 cp. 15.16. Que bebe el escarnio como agua?

8 Y va en compañía con los que obran iniquidad,

Y anda con los hombres maliciosos.

9 Porque ha 34.9 cp. 9.22,23 y 21.7,15 y 24.1.dicho: De nada servirá al hombre

El conformar su voluntad con Dios.

1 Soberana justicia de Dios.
2 Eliú reprende á Job,

10 Por tanto, varones de seso, oidme;

34.10 cp. 8.3. Ro. 9.14. Lejos esté de Dios la impiedad,

Y del Omnipotente la iniquidad.

11 Porque 34.11 Sal. 62.12.él pagará al hombre según su obra,

Y él le hará hallar 34.11 Jer. 17.10 y 32.19.conforme á su camino.

12 , por cierto, Dios no hará injusticia,

Y el Omnipotente 34.12 cp. 8.3.no pervertirá el derecho.

13 ¿Quién visitó por él la tierra?

¿Y quién puso en orden todo el mundo?

14 Si él pusiese sobre el hombre su corazón,

Y recogiese así su espíritu y su aliento,

15 34.15 Gn. 3.19. Ec. 12.7. Toda carne perecería juntamente,

Y el hombre se tornaría en polvo.

16 Si pues hay en ti entendimiento, oye esto:

Escucha la voz de mis palabras.

17 ¿Enseñorearáse el que aborrece juicio?

¿Y condenarás al que es tan justo?

18 34.18 Ex. 22.28. ¿Hase de decir al rey: Perverso;

Y á los príncipes: Impíos?

19 ¿Cuánto menos a aquel 34.19 Dt. 10.17. 2 Cr. 19.7.que no hace acepción de personas de príncipes,

34.19 Stg. 2.5. Ni el rico es de él más respetado que el pobre?

Porque todos son obras de sus manos.

20 En un momento morirán, y á media noche

Se alborotarán los pueblos, y pasarán,

Y sin mano será quitado el poderoso.

21 34.21 2 Cr. 16.9. Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre,

Y ve todos sus pasos.

22 34.22 Sal. 139.12. No hay tinieblas ni sombra de muerte

Donde se encubran los que obran maldad.

23 No carga pues él al hombre más de lo justo,

Para que vaya con Dios á juicio.

24 El quebrantará á los fuertes sin pesquisa,

Y hará estar otros en su lugar.

25 Por tanto él hará notorias las obras de ellos,

Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.

26 Como á malos los herirá

En lugar donde sean vistos:

27 Por cuanto así se apartaron de él,

Y no consideraron todos sus caminos;

28 Haciendo venir delante de él 34.28 cp. 35.9. Stg. 5.4.el clamor del pobre,

Y que oiga el clamor de los necesitados.

29 Y si él diere reposo, ¿quién inquietará?

Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará?

Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;

30 Haciendo que no reine el hombre hipócrita

Para vejaciones del pueblo.

31 De seguro conviene se diga á Dios:

Llevado he ya castigo, no más ofenderé:

32 34.32 Sal. 19.12 y 90.8. Enséñame lo que yo no veo:

Que si hice mal, no lo haré más.

33 ¿Ha de ser eso según tu mente?

El te retribuirá, ora rehuses,

Ora aceptes, y no yo:

Di si no, lo que sabes.

34 Los hombres de seso dirán conmigo,

Y el hombre sabio me oirá:

35 Que Job 34.35 cp. 35.15.no habla con sabiduría,

Y que sus palabras no son con entendimiento.

36 Deseo yo que Job sea probado ampliamente,

A causa de sus respuestas por los hombres inicuos.

37 Porque á su pecado añadió impiedad:

Bate las manos entre nosotros,

Y contra Dios multiplica sus palabras.

Ka Kauwhau a Erihu te Tika o te Atua

1 I kōrero anō hoki a Erihu, i mea:

2 "Whakarongo ki āku kupu, e te hunga whakaaro nui;

kia whai taringa ki ahau, e te hunga mōhio.

3 E whakamātau ana hoki te taringa i te kupu,

e pērā ana me te māngai ki te reka o te kai.

4 Ko tātou e whiriwhiri ai tātou ko te mea tika;

kia mōhiotia hoki e tātou, e tēnei, e tēnei, ko te aha te mea pai.

5 "Kua mea nei hoki a Hopa, He tika tāku,

ā, kua whakapeaua kētia e te Atua te whakawā mōku;

6 ahakoa kei ahau te tika ka kīia ahau he tangata teka;

e kore e mahu tōku werohanga, ahakoa kāhore ōku .

7 Ko wai te tangata e rite ki a Hopa,

me te mea he wai te tāwai e inumia ana e ia?

8 Kua uru nei ki te tira o ngā kaimahi i te ,

ā, e haere tahi ana me ngā tāngata kikino.

9 Kua mea hoki ia, Kāhore he painga ki te tangata

ki te āhuareka atu ia ki te Atua.

10 "reira whakarongo mai ki ahau, e ngā tāngata ngākau mōhio;

e kore rawa te Atua e mahi i te kino;

e kore, rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te .

11 Ka utua hoki e ia te tangata tāna mahi,

ka rite hoki ki te tangata ara ngā mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.

12 Tika rawa, e kore te Atua e kino,

e kore anō hoki te Kaha Rawa e whakaputa i te whakawā.

13 wai ia i mea hei kaitirotiro te whenua?

wai hoki i whakatakoto ngā tikanga te ao katoa?

14 Ki te anga mai tōna ngākau ki te tangata,

ki te kohia atu e ia ki a ia tōna wairua me tōna manawa;

15 ka hemo ngātahi ngā kikokiko katoa,

ā, ka hoki anō te tangata ki te puehu.

16 ", ki te mea he ngākau mōhio tōu, whakarongo ki tēnei;

kia whai taringa mai ki te reo o āku kupu.

17 E whai kīngitanga rānei tētahi kotahi e kino ana ki te tika?

E whakakino rānei koe ki te tangata tika, kaha hoki?

18 E tau ana rānei te mea atu ki te kīngi, He weriweri koe?

ki ngā rangatira rānei, He kino koutou?

19 Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o ngā rangatira,

e kore nei e hira ake tōna pai ki te hunga whai rawa i ngā rawakore?

te mea he mahi rātou katoa ōna ringa.

20 Kīhai i aha kua mate rātou;

kua mate i waenganui ; ka wiri te iwi, ka pahemo atu,

ka riro te hunga nunui, kāhore hoki he ringa.

21 "Kei runga hoki i ngā ara o te tangata ōna kanohi,

ā, kitea ana e ia ōna hīkoinga katoa.

22 Kāhore he pōuri, kāhore he ātārangi o te mate

e piri ai ngā kaimahi i te kino.

23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawahā e ia ki te tangata,

e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawā.

24 Ka wāwāhia e ia ngā tāngata nunui, mōhiotia ngā ara,

ā, whakatūria ake ētahi atu i muri i a rātou.

25 , e mōhio ana ia ki ā rātou mahi,

ā, hurihia ake rātou e ia i te , ā, mongamonga noa rātou.

26 He hunga kino rātou, pākia iho e ia i te tirohanga a te tangata;

27 rātou i tahuri i te whai i a ia,

kīhai hoki i whakaaro ki tētahi o ōna ara

28 rātou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia,

ā, rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tūkinotia ana.

29 Ki te meinga e ia kia āta noho, ko wai hei whakararuraru?

Ā, ki te hunā e ia tōna kanohi, ko wai e kite i a ia?

Ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata rānei, rite tonu.

30 Kore ake te whakapono kore e whai kīngitanga,

kore ake te iwi e māhangatia.

31 "Kua mea atu rānei ki te Atua,

Kua pēhia ahau e te whiu;

e kore ahau e mahi i te ā muri nei?

32 Ko te mea kīhai i kitea e ahau māu e whakaatu mai ki ahau;

ki te mea i mahi ahau i te , ka mutu tāku.

33 Kia rite rānei tāna utu ki tāu e mea ai,

i whakakāhoretia ai e koe?

Māu te whiriwhiri, kāhore māku;

, māu e kōrero mai tāu i mōhio ai.

34 "Ka kōrero mai ngā tāngata ngākau mahara ki ahau,

āe , ngā tāngata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau,

35 Kāhore he mātauranga o Hopa i a ia i kōrero ,

kāhore hoki he mahara i roto i āna kupu.

36 He pai me i whakamātauria a Hopa ā te mutunga anō,

āna kupu i whakahokia mai nei e ia,

he mea i rite ki ā ngā tāngata kikino.

37 E tāpiritia ana hoki e ia te tutū ki runga ki tōna hara,

kei te pakipaki ia i ōna ringa i waenganui i a tātou,

ā, whakanuia ana e ia āna kupu ki te Atua."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-