1 HICE pacto con mis 31.1 Sal. 119.37. Mt. 5.28.ojos:
¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
2 Porque ¿qué 31.2 cp. 20.29 y 27.13.galardón me daría de arriba Dios,
Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 ¿No hay quebrantamiento para el impío,
Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 31.4 2 Cr. 16.9. ¿No ve él mis caminos,
Y cuenta todos mis pasos?
5 Si anduve con mentira,
Y si mi pie se apresuró á engaño,
6 Péseme Dios en balanzas de justicia,
Y conocerá mi integridad.
7 Si mis pasos se apartaron del camino,
Y 31.7 ver. 1. Nm. 15.39. Ec. 12.1. Ez. 6.9. Mt. 5.29.si mi corazón se fué tras mis ojos,
Y si algo se apegó á mis manos,
8 31.8 Lv. 26.16. Siembre yo, y otro coma,
Y mis verduras sean arrancadas.
9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer,
Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10 Muela para otro mi mujer,
Y 31.10 2 S. 12.11.sobre ella otros se encorven.
11 Porque es maldad é 31.11 ver. 28. Gn. 38.24.iniquidad,
Que han de castigar los jueces.
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro,
Y desarraigaría toda mi hacienda.
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva,
Cuando ellos pleitearan conmigo,
14 ¿Qué haría yo cuando 31.14 Sal. 44.21.Dios se levantase?
Y cuando él visitara, 31.14 cp. 42.4.¿qué le respondería yo?
15 31.15 cp. 34.19. Pr. 14.31 y 22.2. Mal. 2.10. El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él?
¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 Si estorbé el contento de los pobres,
E 31.16 cp. 11.20.hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Y si comí mi bocado solo,
Y no comió de él el huerfano;
18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre,
Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido,
Y al menesteroso sin cobertura;
20 Si no me 31.20 Dt. 24.13.bendijeron sus lomos,
Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 Si alcé 31.21 cp. 22.9.contra el huérfano mi mano,
Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 Mi espalda se caiga de mi hombro,
Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Porque 31.23 Is. 13.6. Jl. 1.15.temí el castigo de Dios,
Contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 31.24 Mr. 10.24. Si puse en oro mi esperanza,
Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 31.25 Sal. 62.10. Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase,
Y de que mi mano hallase mucho;
26 31.26 Dt. 4.19. Ez. 8.16. Si he mirado al sol cuando resplandecía,
Y á la luna cuando iba hermosa,
27 Y mi corazón se engañó en secreto,
Y mi boca besó mi mano:
28 Esto también fuera 31.28 ver. 11maldad juzgada;
Porque habría negado al Dios soberano.
29 31.29 Pr. 17.5. Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía,
Y me regocijé cuando le halló el mal;
30 31.30 Mt. 5.44. (Que ni aun entregué al pecado mi paladar,
Pidiendo maldición para su alma;)
31 Cuando mis domésticos decían:
¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 31.32 Gn. 19.2,3. Mt. 25.35. El extranjero no tenía fuera la noche;
Mis puertas abría al caminante.
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones,
31.33 Pr. 28.13. Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 Porque quebrantaba á la gran multitud,
Y el menosprecio de las familias me atemorizó,
Y callé, y no salí de mi puerta:
35 31.35 cp. 33.6. ¡Quién me diera quien me oyese!
He aquí mi impresión es 31.35 cp. 13.22.que el Omnipotente testificaría por mí,
Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro,
Y me lo ataría en lugar de corona.
37 Yo le contaría el número de mis pasos,
Y como príncipe me llegaría á él.
38 Si mi tierra clama contra mí,
Y lloran todos sus surcos;
39 Si comí su sustancia sin dinero,
O afligí el alma de sus dueños;
40 31.40 Gn. 3.18. En lugar de trigo me nazcan abrojos,
Y espinas en lugar de cebada.
Acábanse las palabras de Job.
1 "Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;
kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kōtiro?
2 He aha tā te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?
He aha tā te Kaha Rawa taonga tupu i te wāhi tiketike?
3 He teka ianei he whakangaromanga mō te tangata kino,
he whiu mō ngā kaimahi o te hē?
4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,
e taua ana e ia ōku hīkoinga katoa?
5 "Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,
ā, i hohoro tōku waewae ki te tinihanga –
6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,
kia mōhio ai te Atua ki tōku tapatahi –
7 ki te mea i kotiti kē tōku hīkoinga i te ara,
ā, i whai tōku ngākau i ōku kanohi;
ā, ki te mea i mau te tongi ki ōku ringa;
8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, mā tētahi atu e kai;
āe rā, tukua ngā hua o tāku māra kia hūtia atu.
9 "Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,
ā, i whanga ahau i te tatau o tōku hoa;
10 heoi kia huri parāoa tāku wahine mā tētahi atu,
kia piko iho anō hoki ngā tāngata kē ki runga i a ia.
11 He kino rawa hoki tērā;
āe rā, he hē e tika ana kia whiua e ngā kaiwhakawā.
12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,
poto noa āku hua katoa.
13 "Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā
a tāku pononga tāne, a tāku pononga wahine,
i a rāua e totohe ana ki ahau;
14 ka pēhea rā ahau ina whakatika te Atua?
He aha tāku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15 He teka rānei nā tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?
Ā, nāna, nā te kotahi, i whai āhua ai māua i roto i te puku?
16 "Ki te mea i kaiponuhia e ahau tā ngā rawakore i hiahia ai,
ā, meinga ana e ahau ngā kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,
ā, kīhai te pani i kai i tētahi wāhi –
18 he mea whakatupu ia nāku nō tōku taitamarikitanga rā anō me te mea ko tōna pāpā ahau;
ko te pouaru he mea ārahi nāku nō te kōpū rā anō o tōku whaea –
19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore nō te kākahu,
ā, kāhore he uhi mō te rawakore;
20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,
ā, kīhai ia i mahana i ngā huruhuru o tāku kāhui;
21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,
i tōku kitenga he āwhina tērā mōku kei te kūwaha;
22 nā, kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,
kia whati te tākakau o tōku ringa.
23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;
kīhai hoki i taea e ahau te aha i tōna nui.
24 "Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,
ā, i mea ahau ki te kōura parakore,
‘Ko koe tāku e whakawhirinaki atu ai’;
25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,
ā, ki te nui o tā tōku ringa i whiwhi ai;
26 ki te mea i kite ahau i te rā e whiti ana,
i te marama rānei e haere ana i tōna tīahotanga;
27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,
ka kihia tōku ringa e tōku māngai;
28 nā, he kino tēnei hei whiunga mā ngā kaiwhakawā:
he teka hoki nāku ki te Atua i runga.
29 "Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,
i whakaara ake rānei i ahau i te pānga o te hē ki a ia –
30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,
kīhai i whai kia kangā tōna wairua –
31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,
‘Tēnā koa te tangata kīhai nei i mākona i tōna kikokiko?’
32 Kīhai te manene i moe i waho;
i whakatuwheratia anō e ahau ōku tatau ki te tangata haere;
33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku hē,
i huna i tōku kino ki roto ki tōku uma;
34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,
i mataku ki te whakahāwea a ngā hapū,
ā, whakarongo kau ana, kīhai hoki i puta ki waho –
35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!
Nanā, tēnei tāku tohu, mā te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau!
Me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e tōku hoariri!
36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;
kua herea e ahau hei karauna mōku.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;
rite tonu ki tā te rangatira tāku whakatata atu ki a ia.
38 "Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,
ki te uru anō ōna moa ki te auē,
39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,
ā, nāku rānei ōna ariki i mate ai,
40 nā, kia riro pū te wīti i te tātarāmoa,
te pārei i te taru kino."
Heoi anō ngā kōrero a Hopa.