1 Y 29.1 cp. 27.1.VOLVIÓ Job á tomar su propósito, y dijo:
2 ¡Quién me tornase como en los meses pasados,
Como en los días que Dios me guardaba,
3 29.3 cp. 18.6. Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza,
A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
4 Como fué en los días de mi mocedad,
Cuando 29.4 cp. 15.8. Sal. 25.14.el secreto de Dios estaba en mi tienda;
5 Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo,
Y 29.5 cp. 1.19.mis hijos alrededor de mi;
6 Cuando 29.6 Gn. 49.11.lavaba yo mis caminos con manteca,
Y 29.6 Sal. 81.16.la piedra me derramaba ríos de aceite!
7 Cuando salía á la 29.7 cp. 5.4.puerta á juicio,
Y en la plaza hacía preparar mi asiento,
8 Los mozos me veían, y se escondían;
Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;
9 Los príncipes detenían sus palabras,
29.9 cp. 21.5. Ponían la mano sobre su boca;
10 La voz de los principales se ocultaba,
Y 29.10 Sal. 137.6.su lengua se pegaba á su paladar:
11 Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado,
Y los ojos que me veían, me daban testimonio:
12 Porque 29.12 Sal. 72.12.libraba al pobre que gritaba,
Y al huérfano que carecía de ayudador.
13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí;
Y al corazón de la viuda daba alegría.
14 29.14 Sal. 132.9. Is. 59.17 y 61.10. Ef. 6.14-17. Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto;
Y mi toca era juicio.
15 Yo era 29.15 Nm. 10.31.ojos al ciego,
Y pies al cojo.
16 A los menesterosos era padre;
Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
17 Y 29.17 Sal. 3.7.quebraba los colmillos del inicuo,
Y de sus dientes hacía soltar la presa.
18 Y decía yo: 29.18 Sal. 30.6,7.En mi nido moriré,
Y 29.18 Gn. 22.17.como arena multiplicaré días.
19 Mi raíz estaba abierta junto á las aguas,
Y en mis 29.19 cp. 14.9.ramas permanecía el rocío.
20 Mi honra se renovaba en mí,
Y 29.20 Gn. 49.24.mi arco se corroboraba en mi mano.
21 Oíanme, y esperaban;
Y callaban á mi consejo.
22 Tras mi palabra no replicaban,
Y mi razón 29.22 Dt. 32.2.destilaba sobre ellos.
23 Y esperábanme como á la lluvia,
Y abrían su boca como á 29.23 Pr. 16.15. Zac. 10.1.la lluvia tardía.
24 Si me reía con ellos, no lo creían:
Y no abatían la luz de mi rostro.
25 Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera;
Y moraba como rey en el ejército,
Como el que consuela llorosos.
1 Ā, i kōrero tonu a Hopa i tāna pepeha, i mea:
2 "Auē, me i rite ki ngā marama ō mua,
ki ngā rā i tiaki ai te Atua i ahau!
3 I tīaho mai ai tāna rama ki tōku mātenga,
ā, nā tāna whakamārama i haere ai ahau i te pōuri;
4 me i pērā anō me ahau i ngā rā o tōku taiohitanga,
i te mea nei kei runga tō te Atua whakaaro puku i tōku tēneti;
5 i te mea e noho ana anō te Kaha Rawa i ahau,
ā, kei tētahi taha ōku āku tamariki, kei tētahi taha;
6 i horoia ai ōku takahanga ki te pata,
ā, rere mai ana ngā awa hinu ki ahau i roto i te kōhatu!
7 "I tōku haerenga atu ki te kūwaha ki te pā,
ā, whakapai ana i te nohoanga mōku i te waharoa,
8 ka kite ngā taitamariki i ahau, ā, piri ana rātou;
whakatika ana ngā koroheke, tū ana ki runga;
9 mutu pū te kōrero a ngā tino tāngata,
kua kōpania te ringa ki ō rātou māngai;
10 ngaro ana te reo o ngā rangatira,
piri ana ō rātou arero ki ō rātou ngao.
11 Nō te rongonga hoki o te taringa i ahau, manaaki ana i ahau;
te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki āku mahi;
12 nō te mea nāku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana,
te pani me te tangata hoki kāhore nei ōna kaiāwhina.
13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga;
harakoa ana i ahau te ngākau o te pouaru.
14 I kākahuria e ahau te tika, ā, ko tērā tōku kākahu;
e rite ana tāku whakarite whakawā he koroka, he karauna.
15 He kanohi ahau ki te matapō,
he waewae ki te kopa.
16 He matua ahau ki ngā rawakore;
ā, i āta rapua e ahau te tikanga o te totohe
a te tangata kīhai nei ahau i mōhio.
17 Wāwāhia ana e ahau ngā kauae o te tangata kino,
ā, tākiritia mai ana e ahau tāna mea pāhua i roto i ōna niho.
18 "Kātahi ahau ka mea, ‘Tērā ahau e mate i roto i tōku ōhanga;
ka whakanuia ōku rā kia rite ki te onepū te maha.
19 Ko tōku pakiaka tautoro tonu ki ngā wai,
ā, i te pō tau ana te tōmairangi ki runga ki tōku peka;
20 ko tōku korōria hou tonu i roto i ahau,
ā, hoki ake ana te kaha o tāku kōpere i tōku ringa.’
21 "I whakarongo mai ngā tāngata ki ahau, i tatari,
whakarongo puku ana rātou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
22 I muri i āku kupu kore ake rātou kōrero anō;
māturuturu iho ana āku kupu ki runga ki a rātou.
23 I tāria mai ahau e rātou ānō ko te ua;
hāmama mai ana ō rātou māngai
ānō e tatari ana ki te ua ō muri.
24 Ka kata ahau ki a rātou, kīhai i whakaponohia e rātou;
kīhai hoki rātou i whakataka i te mārama o tōku mata.
25 Nāku tō rātou ara i whiriwhiri, ā, noho ana ahau hei rangatira,
noho ana hoki ahau ānō he kīngi i roto i te ope
i rite ahau ki te kaiwhakamārie o te hunga e tangi ana.