1 CIERTAMENTE 7.1 cp. 14.14. Is. 40.2.tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra,
Y sus días son como los días del jornalero.
2 Como el siervo anhela 7.2 Is. 32.2.la sombra,
Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3 Así poseo yo 7.3 cp. 29.2.meses de vanidad,
Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 7.4 cp. 17.12. Cuando estoy acostado, digo:
¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche,
Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 Mi carne está vestida de 7.5 cp. 2.7.gusanos, y de costras de polvo;
Mi piel hendida y abominable.
6 Y mis días fueron más ligeros que la 7.6 Is. 38.12.lanzadera del tejedor,
Y fenecieron sin esperanza.
7 7.7 Sal. 78.39. Acuérdate que mi vida es viento,
Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8 Los ojos de los que me ven, no me verán más:
Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9 La nube se consume, y se va:
Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10 No tornará más á su casa,
Ni 7.10 Sal. 103.16.su lugar le conocerá más.
11 Por tanto yo no reprimiré mi boca;
Hablaré en la angustia de mi espíritu,
Y quejaréme 7.11 cp. 10.1. Sal. 77.3.con la amargura de mi alma.
12 ¿Soy yo la mar, ó ballena,
Que me pongas guarda?
13 7.13 cp. 9.27. Cuando digo: Mi cama me consolará,
Mi cama atenuará mis quejas;
14 Entonces me quebrantarás con sueños,
Y me turbarás con visiones.
15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento,
Y quiso la muerte más que mis huesos.
16 7.16 cp. 10.1. Aburríme: no he de vivir yo para siempre;
7.16 cp. 10.20 y 14.6. Déjame, pues que mis días son 7.16 Sal. 62.9.vanidad.
17 7.17 Sal. 8.4 y 144.3. ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas,
Y que pongas sobre él tu corazón,
18 Y lo visites 7.18 Is. 33.2. Lm. 3.23.todas las mañanas,
Y todos los momentos lo pruebes?
19 ¿Hasta cuándo no me dejarás,
Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres?
¿Por qué me 7.20 cp. 16.12.has puesto contrario á ti,
Y que á mí mismo sea pesado?
21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad?
Porque ahora dormiré en el polvo,
Y si 7.21 cp. 8.5 y 24.5.me buscares de mañana, ya no seré.
1 "He teka rānei, kua takoto he pakanga mō te tangata i runga i te whenua,
he rite anō ōna rā ki ngā rā o te kaimahi?
2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te ātārangi,
ki te kaimahi, e tūmanako nei ki te utu mō tāna mahi;
3 koia tōku rite, ka whiwhi nei ki ngā marama horihori,
ā, he māuiui ngā pō kua whakaritea mōku.
4 Ka takoto ahau, ka mea ahau, ‘Āhea ahau ara ai?’
He roa ia te pō; heoi ka tāhurihuri kau ahau ā ao noa.
5 Ko te kākahu mō ōku kikokiko he kutukutu, he pōkuru oneone;
ka kukuti tōku kiri, ā, ka ngātata anō.
6 Ko ōku rā hohoro atu i te rākau a te kaiwhatu;
pau ake, tē ai he tūmanakohanga atu.
7 "Kia mahara he hau ōku rā;
heoi anō kitenga o tōku kanohi i te pai.
8 Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau,
heoi anō tōna tirohanga mai ki ahau;
kei runga i ahau ōu kanohi, heoi kāhore iho ahau.
9 Memeha atu te kapua, ngaro atu;
he pērā anō te tangata e haere ana ki te urupā; e kore e hoki ake.
10 E kore ia e hoki mai anō ki tōna whare,
e kore anō tōna wāhi e mahara ki a ia i muri.
11 "Nā, e kore e kaiponuhia e ahau tōku māngai;
ka kōrero ahau i tōku wairua e mamae nei;
ka tangi i te kawa i tōku ngākau.
12 He moana rānei ahau, he tohorā,
i mea ai koe i te kaitirotiro mōku?
13 Ki te mea ahau, ‘Kei tōku moenga ahau te mārie ai,
mā tōku takotoranga e whakamāmā tāku tangi.’
14 Nā, ka whakahaehaetia ahau e koe ki ngā moe,
ka whakawehia ahau ki ngā mea e whakakitea mai.
15 Ā, ki tā tōku wairua he pai te tārona;
pai ake te mate i ēnei wheua ōku.
16 E whakarihariha ana ahau ki tōku ora;
kāhore ōku hiahia kia ora tonu ahau.
Waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki ōku rā.
17 "He aha te tangata, i whakanuia ai e koe?
I anga ai tōu ngākau ki a ia?
18 I titiro ai koe i a ia i tēnei ata,
i tēnei ata, i honohono ai tāu whakamātautau i a ia?
19 Kia pēhea ake te roa ōu kāhore nei e tahuri atu i ahau,
ōku kāhore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai tōku hūware?
20 Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o ngā tāngata?
He aha ahau i waiho ai e koe hei patunga māu,
i taimaha iho ai ahau ki ahau anō.
21 He aha koe tē whakarere noa ai i tōku hē,
tē whakapahemo ai i tōku kino?
Ākuanei hoki ahau moe ai ki te puehu,
ā, ka āta rapu koe i ahau, otiia kāhore noa iho ahau."