1 MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí;
30.1 Hasta ver. 8 , cp. 24.4-8.Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos,
En los cuales había perecido con el tiempo?
3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos;
Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Que cogían malvas entre los arbustos,
Y raíces de enebro para calentarse.
5 Eran echados de entre las gentes,
Y todos les daban grita como al ladrón.
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos,
En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 30.7 cp. 6.5. Bramaban entre las matas,
Y se reunían debajo de las espinas.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre,
Más bajos que la misma tierra.
9 30.9 cp. 17.6. Sal. 69.12. Lm. 3.14. Y ahora yo soy su canción,
Y he sido hecho su refrán.
10 Abomínanme, aléjanse de mí,
Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Porque 30.11 cp. 12.18.Dios desató mi cuerda, y me afligió,
Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes;
Empujaron mis pies,
Y 30.12 cp. 19.12.sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 Mi senda desbarataron,
Aprovecháronse de mi quebrantamiento,
Contra los cuales no hubo ayudador.
14 Vinieron como por portillo ancho,
Revolviéronse á mi calamidad.
15 Hanse revuelto turbaciones sobre mí;
Combatieron como viento mi alma,
Y mi salud pasó 30.15 cp. 7.9.como nube
16 Y 30.16 1 S. 1.15.ahora mi alma está derramada en mí;
Días de aflicción me han aprehendido.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos,
Y mis pulsos no reposan.
18 Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada;
Cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Derribóme en el lodo,
Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 Clamo á ti, y no me oyes;
Preséntome, y no me atiendes.
21 Haste tornado cruel para mí:
Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento,
Y disolviste mi sustancia.
23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte;
Y á la casa determinada á todo viviente.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro;
¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 30.25 Sal. 35.13,14. ¿No lloré yo al afligido?
Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 30.26 Jer. 8.15 y 14.19. Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal;
Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan;
Días de aflicción me han sobrecogido.
28 30.28 Sal. 38.6 y 42.9 y 43.2. Denegrido ando, y no por el sol:
Levantádome he en la congregación, y clamado.
29 He venido á ser hermano de los dragones,
Y compañero de los buhos.
30 30.30 Sal. 119.83. Lm. 4.8 y 5.10. Mi piel está denegrida sobre mí,
30.30 Sal. 102.3. Y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Y hase tornado mi 30.31 Lm. 5.15.arpa en luto,
Y mi órgano en voz de lamentadores.
1 "Ināianei ia e kataina mai ana ahau
e te hunga tamariki rawa i ahau,
e te hunga kīhai nei ahau i whakaae
kia uru ō rātou mātua ki roto ki ngā kurī o tāku kāhui.
2 Āe rā, hei aha māku te kaha o ō rātou ringa?
He hanga pirau nei hoki tō rātou koroheketanga.
3 Tūpuhi ana rātou i te rawakore, i te hemokai;
e ngau ana rātou i te oneone pakapaka,
i roto i te pōuritanga o te tūhea, o te ururua.
4 E whawhaki ana rātou i ngā marou i roto o ngā rākau ririki;
ā, ko ngā pakiaka hunipa hei kai mā rātou.
5 He mea pei atu rātou i roto i ngā tāngata;
e kārangarangatia ana rātou ānō he tāhae.
6 Me noho rawa atu rātou i ngā kapiti o ngā awaawa,
i ngā waro o te whenua, i ngā kāmaka.
7 Tangi ā-kāihe ana rātou i roto i ngā rākau ririki;
huihuia ana rātou ki raro i ngā ongaonga.
8 He tamariki rātou nā ngā kūware,
āe rā, he tamariki nā te hunga ingoakore;
he hunga i patua atu i runga i te whenua.
9 "Ināianei ia kua waiho ahau hei waiata mā rātou,
āe, hei whakatauki mā rātou.
10 E whakarihariha mai ana rātou ki ahau,
e neke rawa atu ana i ahau,
ā, kāhore e kaiponuhia e rātou te hūware ki tōku mata.
11 Kua oti hoki tāna aho te wewete e ia, ā e whakatupuria kinotia ana ahau e ia,
ā, kua tukua e rātou te paraire i tōku aroaro.
12 I te taha ki matau ka ara te marea;
tāia ana e rātou ōku waewae,
ā, ākina ana ngā ara o ā rātou whakangaromanga ki ahau.
13 E taka kino ana rātou i tōku ara,
e whakatupu ana i te hē mōku,
ā, kāhore he hoa mahi mō rātou.
14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana tō rātou haerenga mai;
i taua whakangaromanga nei, huri mai ana rātou ki runga ki ahau.
15 Kua tahuri mai ngā whakawehi ki ahau,
e aru ana rātou i tōku whakaaro rangatira ānō he hau;
ko te whakahauora mōku, pahemo kē ana ānō he kapua.
16 "Nā, ināianei kua maringi tōku wairua i roto i ahau;
mau pū ahau i ngā rā o te tangi.
17 I te pō e werohia ana ōku wheua i roto i ahau;
kāhore hoki he okiokinga o ngā mamae e ngau nei i ahau.
18 He kaha nui nō tōku mate i āhua kē ai tōku kākahu;
e awhi nei i ahau, e pēnei ana me te whiri o tōku koti.
19 Kua makā ahau e ia ki te paru kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
20 "E tangi ana ahau ki a koe, heoi kāhore koe e whakaō mai ki ahau;
e tū ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
21 Kua huri kē, kua kino tāu mahi ki ahau;
ko te kaha o tōu ringa kei te tūkino i ahau.
22 Kua hāpainga ake ahau e koe ki te hau,
ā, meinga ana tērā e koe hei hōiho mōku;
ā, whakamōtītia iho ahau e koe i roto i te tūpuhi.
23 E mōhio ana hoki ahau tērā ahau e kawea e koe ki te mate,
ki te whare hoki i whakaritea mō te hunga ora katoa.
24 "E kore anō ia tōna ringa e totoro iho ki te urupā;
ahakoa hei mate mōna ka mea ia ki te karanga,
he whakaaro ki ēnei mea.
25 Kīhai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tōna?
Kīhai rānei tōku wairua i pōuri ki te rawakore?
26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino;
tūmanako atu ana ahau ki te mārama,
heoi kua tae mai te pōuri.
27 Ko ōku whēkau, me te mea e koropupū ana, tē āta takoto;
haukotia mai ana ahau e ngā rā o te tangi.
28 E hāereere pōuri ana ahau, kāhore he rā;
ko tāku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga,
ka karanga āwhina.
29 Hei teina ahau ki ngā tarakona,
hei hoa mō ngā ruru.
30 Ko tōku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau,
kāia ana ōku wheua i te wera.
31 Nō reira i tahuri kē ai tāku hāpa ki te tangi,
me tāku ōkana ki te reo o te hunga e uhunga ana.