Publicidade

Jó 6

MRI2012

1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:

2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento,

Y se alzasen igualmente en balanza!

3 Porque 6.3 Pr. 27.3.pesaría aquél más que la arena del mar:

Y por tanto mis palabras son cortadas.

4 Porque las 6.4 Sal. 38.2.saetas del Todopoderoso están en ,

Cuyo veneno bebe mi espíritu;

Y 6.4 Sal. 88.16.terrores de Dios me combaten.

5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba?

¿Muge el buey junto á su pasto?

1 Job se queja
2 de sus amigos

6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal?

¿O habrá gusto en la clara del huevo?

7 Las cosas que mi alma no quería tocar,

Por los dolores son mi comida.

8 ¡Quién me diera que viniese 6.8 ver. 9mi petición,

Y que Dios me otorgase lo que espero;

9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme;

Que soltara su mano, y me deshiciera!

10 Y sería aún mi consuelo,

Si me asaltase con dolor sin dar más tregua,

Que yo no he escondido las palabras 6.10 Os. 11.9.del Santo.

11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún?

¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?

12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras?

¿O mi carne, es de acero?

13 ¿No me ayudo cuanto puedo,

Y el poder me falta del todo?

14 6.14 Pr. 17.17. El atribulado es consolado de su compañero:

Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.

15 Mis hermanos han mentido cual arroyo:

Pasáronse como corrientes impetuosas,

16 Que están escondidas por la helada,

Y encubiertas con nieve;

17 Que al tiempo del calor son deshechas,

Y en calentándose, desaparecen de su lugar;

18 Apártanse de la senda de su rumbo,

Van menguando y piérdense.

19 Miraron los caminantes 6.19 Is. 21.14. Jer. 25.23.de Temán,

Los caminantes de 6.19 1 R. 10.1.Saba esperaron en ellas:

20 Mas fueron avergonzados por su esperanza;

Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.

21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros:

Que habéis visto el tormento, y teméis.

22 ¿Os he dicho yo: Traedme,

Y pagad por de vuestra hacienda;

23 Y libradme de la mano del opresor,

Y redimidme del poder de los violentos?

24 Enseñadme, y yo callaré:

Y hacedme entender en qué he errado.

25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud!

Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?

26 ¿Pensáis censurar palabras,

Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

27 También os arrojáis sobre el huérfano,

Y hacéis 6.27 Sal. 57.6.hoyo delante de vuestro amigo.

28 Ahora pues, si queréis, mirad en ,

Y ved si miento delante de vosotros.

29 6.29 cp. 17.10. Tornad ahora, y no haya iniquidad;

Volved aún á considerar mi justicia en esto.

30 ¿Hay iniquidad en mi lengua?

¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?

Ka Whakautu a Hopa: He Tika Taku Amuamu

1 , ka whakautu a Hopa, ka mea:

2 "Auē, me i āta pāunatia tōku mamae, me i huihuia,

me i whakairihia tōku aituā ki te pāuna!

3 , ināianei taimaha ake i te onepū o te moana:

heoi he ohorere rawa āku kupu.

4 Kei roto hoki i ahau ngā pere a te Kaha Rawa,

inumia ake e tōku wairua rātou paihana;

rārangi tonu mai ngā whakawehi a te Atua hei hoariri mōku.

5 E tangi anō rānei te kāihe mohoao te mea kei te tarutaru ia?

E tangi anō rānei te kau i te mea e kai ana?

6 E taea rānei te kai, te mea kāhore nei ōna , ki te kāhore he tote?

He reka rānei te whakakahukahu o te hua manu?

7 Hore rawa tōku wairua e mea kia atu ki ēnā;

rātou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.

8 "Auē, me i riro mai tāku i tono ai,

me i hōmai e te Atua tāku e tūmanako nei!

9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau,

kia tukua mai tōna ringa hei hātepe i ahau!

10 Pēnei kua ai anō he whakamārie mōku.

Āe, ka tino hari ahau ki te mamae, kāhore nei e tohu i ahau;

kīhai hoki ngā kupu a te Mea Tapu i hunā e ahau.

11 "He aha tōku kaha, e tatari ai ahau?

He aha hoki tōku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?

12 He kaha kōhatu rānei tōku kaha?

He parāhi rānei ōku kikokiko?

13 Ehara rānei i te mea kāhore he āwhina mōku i roto i ahau,

ā, kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?

14 "Ko te tangata e ngoikore ana te ngākau

kia puta mai te aroha o tōna hoa ki a ia,

ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.

15 He mahi tinihanga a ōku tēina, he pērā me te awa;

rere ana rātou ānō he waipuke awaawa,

16 kua mangu nei i te hukapapa,

ngaro ana te hukarere i roto.

17 I te e mahana ai, ka memeha atu;

i te weraweratanga, mōtī iho rātou i rātou wāhi.

18 Ka peka ngā tira e haere ana reira;

riro ana ki te kore, ā, ngaro iho.

19 Tirotirohia ana e ngā tira o Tema;

tāria atu ana e ngā tāngata haere o Hēpā.

20 Whakamā ana rātou rātou i whakamanawa atu ki reira;

te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.

21 , he kāhore noa iho koutou;

ka kite koutou i te mea whakamataku, ā, ka wehi.

22 I mea rānei ahau, Hōmai ki ahau?

He hākari rānei māku e hōmai i ō koutou rawa?

23 I mea rānei, Whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri?

Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitūkino?

24 "Whakaakona ahau, ā, ka whakarongo puku ahau;

whakaaturia ki ahau te mea i ai ahau.

25 Anō te kaha o ngā kupu tika! Ko te aha ia te rīria ana e ā koutou kupu?

26 E mea ana rānei koutou kia rīria ngā kupu?

He hau kau nei hoki ngā kōrero a te tangata kua pau ōna whakaaro.

27 Āe , e mea ana koutou ki te maka rota ngā pani,

ki te mea i koutou hoa hei taonga hokohoko.

28 ", whakaae mai, titiro mai ki ahau;

he pono hoki e kore ahau e kōrero teka ki koutou kanohi.

29 Tēnā , tahuri mai; kaua hoki te e waiho;

inā, tahuri mai, he tika hoki tāku take.

30 He koia kei tōku arero?

E kore rānei tōku hinengaro e mōhio ki ngā mea whanokē?"

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-