1 CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros,
Y el oro lugar donde se forma.
2 El hierro se saca del polvo,
Y de la piedra es fundido el metal.
3 A las tinieblas puso término,
Y examina todo á la perfección,
Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4 Brota el torrente de junto al morador,
Aguas que el pie había olvidado:
Sécanse luego, vanse del hombre.
5 De la tierra nace el pan,
Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro,
Y sus polvos de oro.
7 Senda que nunca la conoció ave,
Ni ojo de buitre la vió:
8 Nunca la pisaron animales fieros,
Ni león pasó por ella.
9 En el pedernal puso su mano,
Y trastornó los montes de raíz.
10 De los peñascos cortó ríos,
Y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 Detuvo los ríos en su nacimiento,
E hizo salir á luz lo escondido.
12 28.12 Ec. 7.24. Empero ¿dónde se hallará la sabiduría?
¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13 No conoce su valor el hombre,
Ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 El abismo dice: No está en mí:
Y la mar dijo: Ni conmigo.
15 28.15 Pr. 3.14 y 8.11,19. No se dará por oro,
Ni su precio será á peso de plata.
16 No puede ser apreciada con 28.16 Sal. 45.9. 1 R. 9.28.oro de Ophir,
Ni con onique precioso, ni con zafiro.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante;
Ni se trocará por vaso de oro fino.
18 De coral ni de perlas no se hará mención:
La sabiduría es mejor que 28.18 Pr. 3.15 y 8.11 y 20.15 y 31.10.piedras preciosas.
19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía;
No se podrá apreciar con oro fino.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría?
¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22 28.22 cp. 26.6. Pr. 15.11. El infierno y la muerte dijeron:
Su fama hemos oído con nuestros oídos.
23 28.23 Hasta ver. 28 , Pr. 8.22-31.Dios entiende el camino de ella,
Y él conoce su lugar.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra,
Y ve debajo de todo el cielo.
25 28.25 Sal. 135.7. Al dar peso al viento,
Y poner las aguas por medida;
26 Cuando él hizo ley á la lluvia,
Y camino al relámpago de los truenos:
27 Entonces la veía él, y la manifestaba:
Preparóla y descubrióla también.
28 Y dijo al hombre:
He aquí que 28.28 Dt. 4.6. Ec. 12.13.el temor del Señor es la sabiduría,
Y el 28.28 Pr. 3.7 y 16.6.apartarse del mal la inteligencia.
1 "He rua hoki tō te hiriwa e puta mai ai,
he wāhi anō tō te kōura e whakarewaina ai.
2 He mea tango mai te rino nō roto i te whenua;
nō te kāmaka te parāhi, he mea whakarewa.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mō te pōuri,
e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu ngā kōhatu o te pōuri,
o te ātārangi o te mate.
4 E pākaruhia mai ana e ia he rua i kō ake o ngā nohoanga tāngata;
kua wareware rātou i te waewae e haere ana;
he tawhiti i te tangata tō rātou tārenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia:
ā, e hurihia ake ana a raro iho ānō he ahi.
6 Hei wāhi mō ngā hāpira ōna kōhatu,
he puehu kōura anō tōna.
7 "He ara tēnā kāhore i mōhiotia e te manu,
kīanō i kitea e te kanohi o te whatura.
8 Kāhore ngā kīrehe whakahī kia takahi i taua ara,
kāhore hoki a reira kia haerea e te raiona tutū.
9 "E pā atu ana tōna ringa ki te kiripaka;
hurihia ake e ia ngā take o ngā maunga.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i ngā kāmaka,
ā, e kite ana tōna kanohi i ngā mea utu nui katoa.
11 E herea ana e ia ngā awa kei māturuturu;
e whakaputa mai ana hoki i ngā mea ngaro ki te mārama.
12 "E kitea ia ki hea te whakaaro nui,
kei hea hoki te wāhi o te mōhio?
13 E kore te tangata e mōhio ki tōna utu,
e kore anō taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 E kī ake ana te rire, ‘Kāhore i ahau,’
e kī mai ana hoki te moana, ‘Kāhore i ahau.’
15 E kore e hokona ki te kōura,
e kore anō hoki e taea te pāuna te hiriwa hei utu mōna.
16 E kore e taea te whakarite ki te kōura o Ōpira,
ki te onika utu nui, ki te hāpira.
17 E kore e rite te kōura, te kōhatu pīata ki a ia;
e kore e hokona ki ngā oko kōura parakore.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, ngā peara rānei;
hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i tō te rupi.
19 E kore te tōpaha o Etiopia e rite ki a ia,
e kore e tau te kōura parakore hei utu.
20 "Ka haere mai rā i hea te whakaaro nui?
Kei hea te wāhi o te mātau?
21 He mea huna atu nā hoki i ngā kanohi o ngā mea ora katoa,
ngaro rawa i ngā manu o te rangi.
22 E kī ake ana te whakangaromanga rāua ko te mate,
‘I hakiri ō māua taringa ki tōna rongo.’
23 "E mōhio ana te Atua ki tōna ara,
kua kite anō ia i tōna wāhi.
24 E titiro ana hoki ia ki ngā pito o te whenua,
e kite ana ia i ngā mea i raro i te rangi, ā puta noa.
25 E mea ana i te whakataimaha mō te hau;
āe, e mēhua ana ia i ngā wai ki te mēhua.
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mō te ua,
i te huarahi mō te uira o te whatitiri,
27 ka kitea e ia i reira, ā, whakapuakina mai ana;
i whakaūkia e ia, ā, āta rapua ana e ia.
28 Ā, ka mea ia ki te tangata,
‘Nā, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tēnā;
ā, ko te mawehe atu i te kino, koia te mātauranga.’ "