1 ¿CAZARÁS tú la presa para el león?
¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
2 Cuando están echados en las cuevas,
O se están en sus guaridas para acechar?
3 39.3 Sal. 147.9. Lc. 12.24. ¿Quién preparó al cuervo su alimento,
Cuando sus pollos claman á Dios,
Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
4 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las 39.4 Sal. 104.18.cabras monteses?
¿O miraste tú 39.4 Sal. 29.9.las ciervas cuando están pariendo?
5 ¿Contaste tú los meses de su preñez,
Y sabes el tiempo cuando han de parir?
6 Encórvanse, hacen salir sus hijos,
Pasan sus dolores.
7 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto:
Salen y no vuelven á ellas.
8 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
9 Al cual yo puse casa 39.9 cp. 24.5. Jer. 2.24. Os. 8.9.en la soledad,
Y sus moradas en lugares estériles.
10 Búrlase de la multitud de la ciudad:
No oye las voces 39.10 cp. 3.18.del arriero.
11 Lo oculto de los montes es su pasto,
Y anda buscando todo lo que está verde.
12 ¿Querrá 39.12 Nm. 23.22.el unicornio servirte á ti,
Ni quedar á tu pesebre?
13 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco?
¿Labrará los valles en pos de ti?
14 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza,
Y le fiarás tu labor?
15 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente,
Y que la allegará en tu era?
16 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real,
O alas y plumas al avestruz?
17 El cual desampara en la tierra sus huevos,
Y sobre el polvo los calienta,
18 Y olvídase de que los pisará el pie,
Y que los quebrará bestia del campo.
19 39.19 Lm. 4.3. Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos,
No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
20 Porque le privó Dios de sabiduría,
Y no le dió inteligencia.
21 Luego que se levanta en alto,
Búrlase del caballo y de su jinete.
22 ¿Diste tú al caballo la fortaleza?
¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
23 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta?
El resoplido de su nariz es formidable:
24 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza,
39.24 Jer. 8.6. Sale al encuentro de las armas:
25 Hace burla del espanto, y no teme,
Ni vuelve el rostro delante de la espada.
26 Contra él suena la aljaba,
El hierro de la lanza y de la pica:
27 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra,
Sin importarle el sonido de la bocina;
28 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea!
Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
29 ¿Vuela el gavilán por tu industria,
Y extiende hacia el mediodía sus alas?
30 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento,
Y pone en alto su nido?
31 Ella habita y está en la piedra,
En la cumbre del peñasco y de la roca.
32 Desde allí acecha la comida:
Sus ojos observan de muy lejos.
33 Sus pollos chupan la sangre:
39.33 Mt. 24.28. Lc. 17.37. Y donde hubiere cadáveres, allí está.
34 A más de eso respondió Jehová á Job, y dijo:
35 ¿Es sabiduría 39.35 cp. 33.13.contender con el Omnipotente?
El que disputa con Dios, responda á esto.
36 Y respondió Job á Jehová, y dijo:
37 39.37 Esd. 9.6. cp. 42.6 . Nah. 1.14.He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé?
39.37 Sal. 39.9. Mi mano pongo sobre mi boca.
38 Una vez hablé, y no responderé:
Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
1 "E mōhiotia ana rānei e koe te wā e whānau ai ngā koati mohoao o te kāmaka?
E kitea pūtia ana rānei e koe te wā e whakamamae ai ngā hāta?
2 E taua anō rānei e koe ngā marama e rite ana i a rātou?
E mōhio ana rānei koe ki te wā e whānau ai rātou?
3 Tuohu ana rātou, kua puta mai ā rātou kūao,
ākiritia mai ana e rātou ō rātou mea whakapōuri.
4 E pai ana te āhua o ā rātou kūao, e tupu ana i te pārae;
ka haere atu rātou, ā, kāhore e hoki mai anō.
5 "Nā wai i tuku te kāihe mohoao kia haere noa atu;
ngā here o te kāihe mohoao, nā wai i wewete?
6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mōna, ko te koraha;
ko ōna nohoanga ko te wāhi tītōhea.
7 Whakahāweatia iho e ia te ngangau o te pā;
e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 Ko tōna wāhi kai kei te tuahiwi o ngā maunga,
e rapua ana e ia ngā mea matomato katoa.
9 "E pai rānei te unikanga kia mahi ki a koe?
Kei tāu takotoranga kai rānei he moenga mōna?
10 E herea rānei e koe te unikanga ki tōna taura i te awa parautanga?
E rakarakatia rānei e ia ngā raorao me tāna whai anō i a koe?
11 E whakawhirinaki atu rānei koe ki a ia, nō te mea e nui ana tōna kaha?
E whakarērea atu rānei e koe tāu mahi māna?
12 E whakapono atu rānei koe māna āu hua e whakahoki mai;
māna e kohikohi mai ki tāu patunga wīti?
13 "E whakamanamana ana te parirau o te otereti;
otirā he atawhai anō rānei tā ōna hou, tā ōna raukura?
14 E whakarērea ana e ia ōna hua ki te whenua,
whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 wareware ake ia tērā pea e pēpē i te waewae,
e takahia rānei e te kīrehe o te pārae.
16 He mea pakeke ia ki āna pī, me te mea ehara i a ia;
ahakoa ka maumauria tāna mahi, kāhore ōna manawapā;
17 nō te mea i whakakāhoretia e te Atua he ngākau mahara mōna,
kīhai hoki i hōmai he whakaaro ki a ia.
18 I te wā e maranga ai ia ki runga,
whakahāweatia iho e ia te hōiho rāua ko tōna kaieke.
19 "Nāu rānei i hoatu tōna kaha ki te hōiho?
Nāu rānei tōna kakī i whakakākahu ki te huruhuru?
20 Nāu rānei ia i mea kia pekepeke, kia pērā me te māwhitiwhiti?
He hanga whakawehi te korōria o tōna whewhengu.
21 E hūkari ana ia i te raorao, me te koa anō ki tōna kaha;
tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 Whakahāwea ana ia ki te wehi, kāhore ōna mataku;
e kore anō ia e nunumi mai i te hoari.
23 Papā ana te papa pere ki tōna taha,
te tao e rarapa ana, me te tīmata.
24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri;
kāhore ia i te whakapono ko te reo tērā o te tētere.
25 Ka tangi ana te tētere ka mea ia, ‘Ha, ha!’
I tawhiti anō ka hongia e ia te pakanga,
te whatitiri o ngā rangatira, me te hāmama.
26 "He mōhio nōu i rere ai te kāhu,
i roha ai i ōna parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 Nāu te kupu i kake ai te ēkara?
I hangā ai e ia tāna ōhanga ki te wāhi tiketike?
28 Noho ana ia i runga i te kāmaka, kei reira tōna kāinga,
kei te kāmaka keokeo, kei te pā kaha.
29 Ā, rapua ana e ia he kai i reira;
e kite atu ana ōna kanohi i tawhiti.
30 Horomititia ake ana hoki ngā toto e āna pī;
ā, ko te wāhi i ngā tūpāpaku, kei reira anō ia."