1 我的 神! 我的 神! 你为什么离弃我?为什么远离不救我, 不听我呻吟的话呢?
2 我的 神啊! 我日间呼求, 你不应允; 在晚上我还是不停止。
3 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
4 我们的列祖倚靠你, 他们倚靠你, 你就救他们。
5 他们向你哀求, 就得拯救; 他们倚靠你, 就不失望。
6 但我是虫, 不是人, 是世上所羞辱的, 也是众人所藐视的。
7 看见我的, 都嘲笑我; 他们撇着嘴, 摇着头, 说:
8 "他既然把自己交托耶和华, 就让耶和华搭救他吧! 耶和华既然喜悦他, 就让耶和华拯救他吧! "
9 然而, 是你使我从母腹中出来的; 我在母亲的怀里, 你就使我有倚靠的心。
10 我自出母胎, 就被交托给你; 我一出母腹, 你就是我的 神。
11 求你不要远离我, 因为灾难临近了, 却没有人帮助我。
12 有许多公牛围着我, 巴珊强壮的公牛困住了我。
13 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
14 我好像水被倾倒出去, 我全身的骨头都散脱了, 我的心在我里面像蜡融化。
15 我的精力像瓦片一样枯干, 我的舌头紧粘着上颚, 你把我放在死亡的尘土中。
16 犬类围着我, 恶党环绕我, 他们扎了我的手我的脚。
17 我能数算我全身的骨头, 他们却瞪着眼看我。
18 他们彼此分了我的外衣, 又为我的内衣抽签。
19 至于你, 耶和华啊! 求你不要远离我; 我的力量啊! 求你快来帮助我。
20 求你搭救我的性命脱离刀剑, 搭救我的生命脱离恶狗的爪。
21 求你拯救我脱离狮子的口, 拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
22 我要向我的兄弟宣扬你的名, 我要在聚会中赞美你。
23 敬畏耶和华的人哪! 你们要赞美他; 雅各所有的后裔啊! 你们都要尊敬他; 以色列所有的后裔啊! 你们都要惧怕他。
24 因为他不轻看, 不厌恶受苦的人的痛苦, 也没有掩面不顾他; 受苦的人呼求的时候, 他就垂听。
25 在大会中, 我赞美你的话是从你而来的; 在敬畏耶和华的人面前, 我要还我的愿。
26 受苦的人必吃得饱足, 寻求耶和华的人必赞美他, 愿你们的心永远活着!
27 地的四极, 都要记念耶和华, 并且归向他。列国的万族, 都要在他("他"有古抄本作"你")面前敬拜。
28 因为国度是属于耶和华的, 他是掌管万国的。
29 地上所有富足的人, 都必吃喝、敬拜; 所有下到尘土中, 不再存活的人, 都在他面前屈身下拜。
30 必有后裔服事他, 必有人把主的事向后代述说。
31 他们要把他的公义传给以后出生的民, 说明这是他所作的。
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird.
2 Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
4 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
5 Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.
12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
17 Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
20 Aber du, HErr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
21 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
24 Rühmet den HErrn, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.
26 Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HErrn fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
29 Denn der HErr hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen zu Kindeskind.
32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er‘s tut.