1 我要向 神发声呼求, 我向 神发声, 他必留心听我。

2 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手祷告, 总不倦怠, 我的心不肯受安慰。

3 我想到 神, 就哀怨唉哼; 我沉思默想, 心灵就烦乱。(细拉)

4 你使我不能合眼, 我烦躁不安, 连话也说不出来。

5 我回想过往的日子, 上古的年代;

6 我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想, 我的灵仔细探究。

7 主要永远丢弃我, 不再施恩吗?

8 他的慈爱永远消失, 他的应许永久废去吗?

9 神忘记施恩, 因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉)

10 因此我说: "这是我的忧伤: 至高者的右手已经改变了("至高者的右手已经改变了"或译: "但我要追念至高者显出右手的年代")! "

11 我要述说耶和华的作为, 我要记念你古时所行的奇事。

12 我要默想你一切所行的, 思想你的作为。

13 神啊! 你的道路是圣洁的, 有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢?

14 你是行奇事的 神, 你在万民中显明你的能力。

15 你曾用你的膀臂救赎你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

16 神啊! 众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。

17 密云倾降雨水, 天空发出响声, 你的箭闪射四方。

18 你的雷声在旋风中响起来, 闪电照亮了世界, 大地战抖震动。

19 你的道路经过海洋, 你的路径穿过大水, 但你的脚踪无人知道。

20 你曾借着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。

1 Ein Psalm Assaphs für Jeduthun, vorzusingen.

2 Ich schreie mit meiner Stimme zu GOtt; zu GOtt schreie ich, und er erhöret mich.

3 In der Zeit meiner Not suche ich den HErrn; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.

4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela.

5 Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

8 Wird denn der HErr ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende?

10 Hat denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

12 Darum gedenk ich an die Taten des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

13 und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.

14 GOtt dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Völkern.

16 Du hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die Kinder Jakobs und Josephs. Sela.

17 Die Wasser sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobeten.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

21 Du führetest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.