1 "E rapua ana ahau e te hunga kīhai nei i ui ki ahau;
e kitea ana ahau e te hunga kīhai nei i kimi i ahau.
I mea ahau, ‘Tēnei ahau, tēnei ahau,’
ki te iwi kīhai nei i karangatia tōku ingoa ki a rātou.
2 Tuwhera tonu ōku ringa
i te rā roa nei ki te iwi tutū
e haere nei i te ara kāhore i pai,
e whai ana i ō rātou whakaaro ake,
3 ki te iwi he whakapātaritari tonu nei tā rātou
ki ahau ki tōku aroaro,
he patu whakahere i roto i ngā kāri,
he tahu whakakakara ki runga ki ngā āta pereki;
4 e noho nei i ngā urupā,
e moe ana i roto i ngā wāhi ngaro;
e kai ana i te kikokiko poaka,
ā, he hupa nō ngā mea whakarihariha kei roto i ā rātou oko.
5 Ko tā rātou kupu, ‘Tū atu, kaua e whakatata ki ahau;
he tapu rawa hoki ahau i a koe!’
He paowa ēnei ki tōku ihu,
he ahi e kā ana, ā pau noa te rā.
6 Nanā, kua oti te tuhituhi ki tōku aroaro:
E kore ahau e whakarongo puku; āe rā, ka utua e ahau,
ka utua ki roto ki ō rātou uma,
7 arā ō koutou kino, hui atu ki ngā kino o ō koutou mātua,"
e ai tā Ihowā.
"I tahu whakakakara nei ki runga ki ngā maunga,
i whakaiti nei i ahau i runga i ngā pukepuke;
mō reira ka mātua mēhuatia atu e ahau
tā rātou mahi ki tō rātou uma."
8 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Ka rite ki te wāina hou e kitea ana i roto i te tautau,
ā, ka kīia, ‘Kaua e whakakorea,
he manaaki hoki kei roto,’
ka pērā anō tāku e mea ai, he whakaaro ki āku pononga,
kei kore rātou katoa.
9 Ka whakaputaina ake anō e ahau he uri i roto i a Hākopa,
i roto hoki i a Hūrā, he tangata mōna nei āku maunga;
ka riro anō a reira i āku i whiriwhiri ai,
ka noho āku pononga ki reira.
10 Ā, hei puninga hipi a Harono,
hei tāpapatanga te raorao i Ākoro mō ngā kau
a tāku iwi i rapu nei i ahau.
11 "Ko koutou ia kua whakarere i a Ihowā,
kua wareware ki tōku maunga tapu,
kua whakapaia e koutou he tēpu mā Kara,
whakakīia ana e koutou he ringihanga ki a Meni;
12 ka tukua atu koutou e ahau mā te hoari,
ka tuohu koutou katoa, ka tukitukia;
nō te mea i karanga ahau, ā, kīhai koutou i whakaō mai.
I kōrero ahau, ā, kīhai koutou i whakarongo.
Heoi, mahia ana e koutou te kino ki tāku tirohanga,
whiriwhiria ana e koutou te mea kīhai i paingia e ahau."
13 Nā, ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
"Nanā, ko āku pononga, ka kai rātou,
ko koutou ia ka matekai;
nanā, ko āku pononga, ka inu rātou,
ko koutou ia ka matewai;
nanā, ko āku pononga, ka koa rātou,
ko koutou ia ka whakamā.
14 Nanā, ko āku pononga, ka waiata rātou
he koa nō te ngākau,
ko koutou ia ka tangi i te pōuri o te ngākau,
ka auē i te marū o te wairua.
15 Ā, ka waiho anō e koutou tō koutou ingoa
hei kanga mā āku i whiriwhiri ai,
ā, ka whakamatea koutou e te Ariki, e Ihowā,
ka huaina hoki e ia he ingoa kē ki āna pononga.
16 Kia waiho te tangata e manaaki ana i a ia anō i te whenua,
māna ia e manaaki i runga i te Atua o te pono;
ko te tangata hoki e oati ana i te whenua,
ko te Atua o te pono hei oati māna.
Nō te mea ka warewaretia ngā raru o mua,
ā, nō te mea kei te huna atu i ōku kanohi."
17 "Tēnei hoki ahau kei te hanga
ngā rangi hou, i te whenua hou.
E kore anō ō mua e maharatia,
e kore anō puta ake ki te ngākau.
18 Engari kia koa koutou, kia whakamanamana
ki tāku e hanga nei ake ake;
nō te mea tēnei ahau te hanga nei i Hiruhārama hei whakamanamananga,
i tōna iwi anō hei koanga ngākau.
19 Ka whakamanamana anō ahau ki Hiruhārama,
ka koa ki tāku iwi;
e kore anō e rangona i muri te reo e tangi ana,
te reo e auē ana i roto i a ia.
20 "Kāhore ō reira kōhungahunga
he torutoru nei ōna rā ake ake,
kāhore he koroheke kīhai i rite ōna rā;
nō te mea kotahi rau ngā tau o te taitamariki tōna matenga;
ko te tangata hara ia, kotahi rau nei ōna tau, he mea kanga.
21 Ka hanga whare anō rātou, nohoia iho;
ka whakatōkia he māra wāina, ka kainga anō ngā hua.
22 E kore e hangā e rātou hei nohoanga iho mō te tangata kē,
e kore e whakatōkia hei kai mā tētahi atu tangata.
Nō te mea ka rite ngā rā o tāku iwi
ki ngā rā o te rākau,
ā, ka roa āku i whiriwhiri ai e āhuareka ana
ki te mahi a ō rātou ringa.
23 E kore rātou e māuiui noa,
e kore e whānau hei mate;
nō te mea he uri rātou nō a Ihowā i manaaki ai,
rātou tahi anō ko tā rātou whānau.
24 Kāhore anō rātou kia karanga noa, kua whakaō atu ahau;
i a rātou anō e kōrero ana, ka rongo ahau.
25 Ko te wuruhi, ko te reme, ka kai tahi rāua;
ko te raiona, ka rite ki te kau, ka kai kakau wīti;
ko te nākahi, ko te puehu hei kai māna.
E kore rātou e tūkino, e whakamate,
puta noa i tōku maunga tapu,"
e ai tā Ihowā.
1 FUÍ 65.1 Ro. 10.20.buscado de los que no preguntaban por mí; fuí hallado de los que no me buscaban. Dije á 65.1 cp. 63.19.gente que no invocaba mi nombre: Heme aquí, heme aquí.
2 65.2 Ro. 10.21. Extendí mis manos todo el día á pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno, en pos de sus pensamientos;
3 Pueblo 65.3 Job 1.11.que en mi cara me provoca de continuo á ira, 65.3 cp. 1.29 y 66.17. Lv. 17.5.sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume 65.3 Ex. 20.24,25.sobre ladrillos;
4 Que se quedan 65.4 Dt. 18.11.en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; 65.4 cp. 66.17.que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas;
5 Que dicen: 65.5 Mt. 9.11. Lc. 18.11.Estáte en tu lugar, no te llegues á mí, que soy más santo que tú: éstos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día.
6 He aquí que 65.6 Mal. 3.16.escrito está delante de mí; no callaré, 65.6 Jer. 16.18. Ez. 11.21.antes retornaré, y daré el pago 65.6 Sal. 79.12.en su seno,
7 Por vuestras iniquidades, y 65.7 Ex. 20.5. Mt. 23.35.las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice Jehová, 65.7 Ez. 18.6,11 y 22.9.los cuales hicieron perfume sobre los montes, y 65.7 Ez. 20.27,28.sobre los collados me afrentaron: por tanto yo les mediré su obra antigua en su seno.
8 Así ha dicho Jehová: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, 65.8 Jl. 2.14.que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré todo.
9 Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis 65.9 Mt. 24.22. Ro. 11.5,7.escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí.
10 Y 65.10 cp. 33.9 y 35.2.será Sarón para habitación de ovejas, y 65.10 Jos. 7.26.el valle de Achôr para majada de vacas, á mi pueblo que me buscó.
11 Empero vosotros los que dejáis á Jehová, que olvidáis el monte de 65.11 cp. 57.13.mi santidad, que ponéis mesa 65.11 Ez. 23.41. 1 Co. 10.21.para la Fortuna, y suministráis 65.11 Jer. 7.18.libaciones para el Destino;
12 Yo también os destinaré al cuchillo, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero: 65.12 cp. 66.4.por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oisteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que á mí desagrada.
13 Por tanto así dijo el Señor Jehová: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre; he aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados;
14 He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y 65.14 Mt. 8.12.por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
15 Y dejaréis vuestro nombre 65.15 Dt. 28.37. Jer. 29.22. Zac. 8.13.por maldición á mis escogidos, y el Señor Jehová te matará; y á sus siervos llamará por otro nombre.
16 El que se bendijere en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos.
17 Porque he aquí que yo 65.17 cp. 66.22. 2 P. 3.13. Ap. 21.1.crío nuevos cielos y nueva tierra: y de lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento.
18 Mas os gozaréis y os alegraréis por siglo de siglo en las cosas que yo crío: porque he aquí que yo 65.18 Jer. 31.7.crío á Jerusalem alegría, y á su pueblo gozo.
19 65.19 cp. 62.5. Y alegraréme con Jerusalem, y gozaréme con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella 65.19 cp. 35.10.voz de lloro, ni voz de clamor.
20 No habrá más allí niño de días, ni viejo que sus días no cumpla: porque 65.20 Jer. 31.17.el niño morirá de cien años, y 65.20 Ec. 8.12.el pecador de cien años, será maldito.
21 Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas.
22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá: porque 65.22 Sal. 92.12,13.según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos.
23 No trabajarán en vano, 65.23 Dt. 28.41. Os. 9.12.ni parirán para maldición; porque 65.23 cp. 61.9.son simiente de los benditos de Jehová, y sus descendientes con ellos.
24 Y será 65.24 Sal. 32.5.que antes que clamen, responderé yo; 65.24 Dn. 9.21.aun estando ellos hablando, yo habré oído.
25 El lobo y el cordero 65.25 cp. 11.6.serán apacentados juntos, y el león comerá paja como el buey; y á la serpiente 65.25 Gn. 3.14.el polvo será su comida. 65.25 cp. 11.9.No afligirán, ni harán mal en todo 65.25 ver. 11mi santo monte, dijo Jehová.