Publicidade

Isaías 49

RV
Te Whakatakanga o te Pononga

1 Whakarongo, e ngā motu, ki ahau;

kia whai whakaaro, e ngā iwi o tawhiti!

Ihowā ahau i karanga, te kōpū mai anō;

ngā whēkau o tōku whaea i whakahua ai ia i tōku ingoa.

2 Ā, meinga iho e ia tōku māngai hei hoari koi;

hunā ana ahau e ia ki te taumarumarunga iho o tōna ringa;

ā, meinga ana ahau e ia hei pere kua oti te oro;

kuhua ana ahau e ia ki tāna papa pere.

3 I mea anō ia ki ahau, "Ko koe tāku pononga;

ko Īharaira, māu ka whai korōria ai ahau."

4 Ko ahau ia i mea, "Maumau māuiui noa ahau, he kore noa iho,

he tekateka noa i whakapaua ai e ahau tōku kaha;

rāia, kei a Ihowā he whakawā mōku,

kei tōku Atua hoki he wāhi māku."

5 ākuanei, e ai Ihowā,

nāna nei ahau i whakaahua i te kōpū hei tangata māna,

hei whakahoki mai i a Hākopa ki a ia,

kia kohikohia ai a Īharaira ki a ia;

ka nui hoki ahau ki te aroaro o Ihowā,

ko tōku Atua hoki hei kaha mōku

6 āe , i mea ia,

"He mea nohinohi kia waiho koe hei tangata māku,

hei whakaara i ngā iwi o Hākopa,

hei whakahoki mai i ngā oranga o Īharaira;

ka hoatu anō koe e ahau hei mārama ki ngā tauiwi,

kia ai koe hei whakaoranga māku,

ā te pito anō o te ao."

7 Ko te kupu tēnei a Ihowā,

a te kaihoko o Īharaira, a tōna Mea Tapu hoki,

ki te tangata e whakahāwea nei, ki te iwi e whakarihariha nei,

ki te pononga a ngā ariki,

"Ka kite ngā kīngi, ka whakatika anō,

ka koropiko hoki ngā rangatira;

he mea hoki Ihowā, he pono hoki ia,

te Mea Tapu o Īharaira; nāna hoki koe i whiriwhiri."

Ngā Tamariki o Hiona e Kawea mai ki te Kāinga

8 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"te manakohanga atu i whakahoki kupu ai ahau ki a koe,

te whakaora hoki i āwhinatia ai koe e ahau;

māku anō koe e tiaki, ka hoatu anō koe e ahau

hei kawenata te iwi,

hei whakaara i te whenua,

hei mea kia nohoia ngā kāinga tupu kua ururuatia;

9 hei mea ki ngā herehere, Haere,

ki te hunga i te pōuri, Whakaatu i a koutou.

"Ka kai rātou ki ngā ara,

ka ai hoki he wāhi kai rātou ki ngā pukepuke katoa.

10 E kore rātou e matekai, e kore anō e matewai,

e kore hoki te werawera, te rānei,

e pakakinakina ki a rātou;

te mea ko rātou kaiatawhai hei ārahi i a rātou;

māna hoki rātou e ārahi ki ngā puna wai.

11 Ā, ka waiho e ahau ōku maunga katoa hei ara,

ka whakateiteitia hoki ōku huanui.

12 Nanā, ka haere mai ēnei i tawhiti;

nanā, ko ēnā i te raki, i te taha hoki ki te uru,

ko ēnā hoki i te whenua o Hinimi."

13 Waiata, e ngā rangi,

kia hari hoki, e te whenua;

kia pakaru mai koutou waiata, e ngā maunga!

Ka whakamārie hoki a Ihowā i tāna iwi,

ka aroha hoki ki āna kua tūkinotia nei.

14 Otiia i mea a Hiona, "Kua whakarērea ahau e Ihowā,

kua wareware ahau i tōku Ariki."

15 "Tērā rānei e wareware i te wahine tāna kōhungahunga,

ā, kore ake ōna aroha ki te tamaiti a tōna kōpū?

E wareware anō rātou;

ko ahau nei, e kore ahau e wareware ki a koe.

16 Nanā, kua tāia koe e ahau ki ngā kapu o ōku ringa;

kei tōku aroaro tonu ōu taiepa.

17 Ka hohoro āu tamariki;

ka haere atu i roto i a koe ōu kaiwāwāhi, ōu kaiwhakamōtī.

18 Tahuri ake ōu kanohi ā karapoi noa, titiro hoki;

ka huihui katoa ēnā, ka haere mai ki a koe.

E ora ana ahau," e ai Ihowā,

"inā, ka kākahu koe i a rātou, ānō he mea whakapaipai,

ka herehere hoki i a rātou ki a koe,

kei ngā mea o te wahine mārena hou te rite.

19 ", ko ōu wāhi ururua,

ko ōu wāhi kua tūheatia me tōu whenua kua hunā

he pono ka kōpiri rawa koe ngā kainoho,

ā, ka matara atu ōu kaiwhakamōtī.

20 Ko ngā tamariki i whakapania ai koe,

tērā anō rātou e mea ki ōu taringa,

E kikī ana te wāhi nei mōku;

whakawāteatia atu, kia noho ai ahau.

21 Ā, ka mea koe i tōu ngākau,

wai ēnei i whānau ai ki ahau,

kua whakakorea nei āku tamariki i ahau,

he moke, he pārau, he kōpikopiko nei ahau?

wai ēnei i whakatupu ake?

Nanā, i waiho mokemoke ahau

ko ēnei, i hea ēnei?"

22 Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:

"Nanā, ka ara atu tōku ringa ki ngā tauiwi,

ka hoki tāku kara ki ngā iwi;

ā, ka maua mai e rātou āu tama, awhi rawa ki ō rātou uma,

ka kawea mai hoki āu tamāhine i runga i ō rātou pokohiwi.

23 Ā, hei mātua atawhai mōu ngā kīngi,

ko ā rātou kuīni hoki hei kaiwhakangote mōu.

Ka piko iho rātou ki a koe, tāpapa rawa ki te whenua,

ka mitimiti hoki i te puehu o ōu waewae.

Ā, ka mōhio koe ko Ihowā ahau;

e kore hoki te hunga e tatari ana ki ahau e whakamā."

24 Tērā rānei e tangohia ngā taonga pārau i te tangata kaha,

e mawhiti rānei te tangata kua tika nei tōna hereherenga?

25 , ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Inā, ka tangohia mai ngā herehere a te tangata kaha,

ka whakahokia mai anō ngā taonga pārau a te nanakia;

ka ngangare anō ahau ki te tangata e ngangare ana ki a koe,

ka whakaora hoki i āu tamariki.

26 Ā, ka whāngaia atu e ahau rātou kikokiko ake ōu kaiwhakatupu kino;

ka haurangi anō rātou i ō rātou ake toto, me te mea te wāina reka.

Ā, ka mōhio ngā kikokiko katoa ko ahau,

ko Ihowā, e whakaora nei i a koe,

ko tōu kaihoko hoki, ko te Mea Nui o Hākopa."

1 OIDME, 49.1 cp. 41.1.islas, y escuchad, pueblos lejanos: 49.1 ver. 5. Ga. 1.15.Jehová me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria.

2 Y puso 49.2 He. 4.12. Ap. 1.16.mi boca como espada aguda, cubrióme con la sombra de su mano; y púsome por saeta limpia, guardóme en su aljaba.

3 Y díjome: 49.3 cp. 41.8.Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré.

4 Yo empero dije: 49.4 cp. 65.23.Por demás he trabajado, en vano y sin provecho he consumido mi fortaleza; 49.4 cp. 40.27.mas mi juicio está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios.

5 Ahora pues, dice Jehová, el que me formó desde el vientre por su siervo, para que convierta á él á Jacob. Bien que Israel no se juntará, con todo, estimado seré en los ojos de Jehová, y el Dios mío será mi fortaleza.

6 Y dijo: Poco es que me seas siervo para levantar las tribus de Jacob, y para que restaures los asolamientos de Israel: también te por 49.6 cp. 42.6. Jn. 11.52. Hch. 13.47 y 26.17,18.luz de las gentes, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra.

7 49.7 cp. 48.17. Así ha dicho Jehová, Redentor de Israel, el Santo suyo, 49.7 Sal. 22.6.al menospreciado de alma, al abominado de las gentes, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y levantaránse príncipes, y adorarán por Jehová; porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió.

8 Así dijo Jehová: 49.8 2 Co. 6.2.En hora de contentamiento te , y en el día de salud te ayudé: 49.8 cp. 42.6. Ef. 2.14,15.y guardarte he, y te daré por alianza del pueblo, para que levantes la tierra, para que heredes asoladas heredades;

9 Para que digas á los presos: Salid; y á los que están en tinieblas: Manifestaos. En los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos.

10 49.10 Ap. 7.16. No tendrán hambre ni sed, 49.10 Sal. 121.6.ni el calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellos misericordia los guiará, y los conducirá á 49.10 cp. 35.7.manaderos de aguas.

1 Vuelta de la cautividad á Sión.
2 El siervo de Jehová, herido.

11 Y tornaré camino 49.11 cp. 40.4.todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas.

12 He aquí 49.12 cp. 43.5,6.estos vendrán de lejos; y he aquí estotros 49.12 Sal. 107.3.del norte y del occidente, y estotros de la tierra de los Sineos.

13 Cantad alabanzas, oh cielos, 49.13 cp. 44.23.y alégrate, tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes: porque Jehová ha consolado su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia.

14 Mas Sión dijo: 49.14 cp. 40.27.Dejóme Jehová, y el Señor se olvidó de .

15 ¿Olvidaráse la mujer 49.15 Sal. 103.13. Mal. 3.17. Mt. 7.11.de lo que parió, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, 49.15 Sal. 77.9.yo no me olvidaré de ti.

16 He aquí 49.16 Ex. 13.9. Cnt. 8.6.que en las palmas te tengo esculpida: delante de están siempre tus muros.

17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores y tus asoladores saldrán de ti.

18 Alza tus ojos alrededor, 49.18 cp. 60.4.y mira: todos estos se han reunido, han venido á ti. 49.18 Nm. 14.21. Jer. 22.24.Vivo yo, dice Jehová, 49.18 Jer. 43.12.que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia.

19 Porque tus asolamientos, y tus ruinas, y tu tierra desierta, 49.19 cp. 54.1,2. Zac. 2.4.ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.

20 Aun 49.20 Os. 1.10. Ro. 11.11-26.los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para este lugar; 49.20 Zac. 10.10.apártate por amor de , para que yo more.

21 Y dirás en tu corazón: 49.21 Mt. 3.9.¿Quién me engendró estos? porque yo deshijada estaba y sola, peregrina y desterrada: ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola: éstos ¿dónde estaban?

22 Así dijo el Señor Jehová: 49.22 cp. 62.10.He aquí, yo alzaré mi mano á las gentes, y á los pueblos levantaré mi bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas en hombros.

23 49.23 ver. 7 . Sal. 72.10,11. cp. 52.15Y reyes serán tus ayos, y sus reinas tus amas de leche; 49.23 cp. 45.14. Ap. 3.9.el rostro inclinado á tierra te adorarán, y 49.23 Sal. 72.9.lamerán el polvo de tus pies: y conocerás que yo soy Jehová, que 49.23 Sal. 25.3. Ro. 5.5.no se avergonzarán los que me esperan.

24 ¿Será quitada la presa al valiente? ó ¿libertaráse la cautividad legítima?

25 Así empero dice Jehová: Cierto, la cautividad será quitada al valiente, y la presa del robusto será librada; 49.25 Sal. 35.1.y tu pleito yo lo pleitearé, y yo salvaré á tus hijos.

26 49.26 cp. 9.20. Zac. 11.9. Y á los que te despojaron haré comer sus carnes, y con 49.26 cp. 63.6. Ap. 16.6.su sangre serán embriagados como mosto; y 49.26 cp. 60.16.conocerá toda carne que yo Jehová soy Salvador tuyo, y 49.26 ver. 7Redentor tuyo, el 49.26 Sal. 132.2.Fuerte de Jacob.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-