1 To the chief music-maker; put to the Gittith A Psalm. Of the sons of Korah.

2 \84:1\How dear are your tents, O Lord of armies!

3 \84:2\The passion of my soul's desire is for the house of the Lord; my heart and my flesh are crying out for the living God.

4 \84:3\The little birds have places for themselves, where they may put their young, even your altars, O Lord of armies, my King and my God.

5 \84:4\Happy are they whose resting-place is in your house: they will still be praising you. (Selah.)

6 \84:5\Happy is the man whose strength is in you; in whose heart are the highways to Zion.

7 \84:6\Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain.

8 \84:7\They go from strength to strength; every one of them comes before God in Zion.

9 \84:8\O Lord God of armies, let my prayer come to you: give ear, O God of Jacob. (Selah.)

10 \84:9\O God, let your eyes be on him who is our safe cover, and let your heart be turned to your king.

11 \84:10\For a day in your house is better than a thousand. It is better to be a door-keeper in the house of my God, than to be living in the tents of sin.

12 \84:11\The Lord God is our sun and our strength: the Lord will give grace and glory: he will not keep back any good thing from those whose ways are upright.

13 \84:12\O Lord of armies, happy is the man whose hope is in you.

1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith. Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!

2 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

3 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu!

4 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).

5 Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!

6 Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités.

7 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.

8 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!

9 O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!

10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.

11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

12 Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!