1 神啊! 求你拯救我, 因为大水淹没了我。

2 我深陷在淤泥中, 没有立足之地; 我到了水深之处, 波涛漫过我身。

3 我因不住呼求而疲倦, 我的喉咙发干; 我因等候我的 神, 眼睛昏花。

4 那些无故恨我的, 比我的头发还多; 无理与我为敌, 要把我灭绝的, 人数众多。我没有抢夺过的, 竟要我偿还。

5 神啊! 我的愚昧你是知道的, 我的罪愆不能向你隐瞒。

6 主万军之耶和华啊! 愿那些等候你的, 不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 愿那些寻求你的, 不要因我受辱。

7 然而, 为了你的缘故, 我忍受辱骂, 满面羞愧。

8 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。

9 因我为你的殿, 心中迫切如同火烧; 辱骂你的人的辱骂, 都落在我身上。

10 我哭泣禁食, 这竟成了我的羞辱。

11 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。

12 坐在城门口的人对我议论纷纷, 我成了酒徒之歌。

13 但是, 耶和华啊! 在悦纳的时候, 我向你祷告; 神啊! 求你按着你丰盛的慈爱, 凭着你信实的拯救应允我。

14 求你救我脱离淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脱离那些恨我的人, 救我脱离深水。

15 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。

16 耶和华啊! 求你应允我, 因为你的慈爱美善; 求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。

17 求你不要向你的仆人掩面; 求你快快应允我, 因为我在困境之中。

18 求你亲近我, 拯救我, 因我仇敌的缘故救赎我。

19 我所受的辱骂、欺凌和侮辱, 你都知道, 我所有的敌人都在你面前。

20 辱骂伤了我的心, 我忧愁难过; 我希望有人同情, 却一个也没有; 我希望有人安慰, 还是找不到一个。

21 他们在我的食物中加上苦胆, 我渴了, 他们把醋给我喝。

22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱("报应和陷阱"按照《马索拉抄本》应作"在他们平安的时候, 变为陷阱"; 现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译: "愿他们的平安祭筵变为陷阱")。

23 愿他们的眼睛昏花, 不能看见; 愿他们的腰不停地战抖。

24 求你把你的恼怒倾倒在他们身上, 使你的烈怒追上他们。

25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。

26 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。

27 愿你在他们的惩罚上加上惩罚, 不容他们在你面前得称为义。

28 愿他们的名字从生命册上被涂抹, 不要让他们和义人一同被记录。

29 至于我, 我是忧伤痛苦的人; 神啊! 愿你的救恩保护我。

30 我要用诗歌赞美 神的名, 以感谢尊他为大。

31 这就使耶和华喜悦, 胜过献牛, 或是献有角有蹄的公牛。

32 困苦的人看见了就喜乐; 寻求 神的人哪! 愿你们的心苏醒。

33 因为耶和华垂听了贫穷人的祷告, 也不藐视属他自己、正被囚禁的人。

34 愿天和地都赞美他, 愿海洋和海中一切生物都赞美他。

35 因为 神要拯救锡安, 要建造犹大的众城; 他的子民必在那里居住, 并且拥有那地为业。

36 他众仆人的后裔都必承受那地为业, 喜爱他名的人要住在其中。

1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).

2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!

3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.

4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.

5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.

6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.

7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!

8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.

9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.

10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,

11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.

12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.

13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.

14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!

15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!

16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!

17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!

18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!

19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!

20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.

21 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.

22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.

23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!

24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!

25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!

26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!

27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.

28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.

29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!

30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!

31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.

32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.

33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.

34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.

35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!

36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.

37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.