1 我的 神! 我的 神! 你为什么离弃我?为什么远离不救我, 不听我呻吟的话呢?
2 我的 神啊! 我日间呼求, 你不应允; 在晚上我还是不停止。
3 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
4 我们的列祖倚靠你, 他们倚靠你, 你就救他们。
5 他们向你哀求, 就得拯救; 他们倚靠你, 就不失望。
6 但我是虫, 不是人, 是世上所羞辱的, 也是众人所藐视的。
7 看见我的, 都嘲笑我; 他们撇着嘴, 摇着头, 说:
8 "他既然把自己交托耶和华, 就让耶和华搭救他吧! 耶和华既然喜悦他, 就让耶和华拯救他吧! "
9 然而, 是你使我从母腹中出来的; 我在母亲的怀里, 你就使我有倚靠的心。
10 我自出母胎, 就被交托给你; 我一出母腹, 你就是我的 神。
11 求你不要远离我, 因为灾难临近了, 却没有人帮助我。
12 有许多公牛围着我, 巴珊强壮的公牛困住了我。
13 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
14 我好像水被倾倒出去, 我全身的骨头都散脱了, 我的心在我里面像蜡融化。
15 我的精力像瓦片一样枯干, 我的舌头紧粘着上颚, 你把我放在死亡的尘土中。
16 犬类围着我, 恶党环绕我, 他们扎了我的手我的脚。
17 我能数算我全身的骨头, 他们却瞪着眼看我。
18 他们彼此分了我的外衣, 又为我的内衣抽签。
19 至于你, 耶和华啊! 求你不要远离我; 我的力量啊! 求你快来帮助我。
20 求你搭救我的性命脱离刀剑, 搭救我的生命脱离恶狗的爪。
21 求你拯救我脱离狮子的口, 拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
22 我要向我的兄弟宣扬你的名, 我要在聚会中赞美你。
23 敬畏耶和华的人哪! 你们要赞美他; 雅各所有的后裔啊! 你们都要尊敬他; 以色列所有的后裔啊! 你们都要惧怕他。
24 因为他不轻看, 不厌恶受苦的人的痛苦, 也没有掩面不顾他; 受苦的人呼求的时候, 他就垂听。
25 在大会中, 我赞美你的话是从你而来的; 在敬畏耶和华的人面前, 我要还我的愿。
26 受苦的人必吃得饱足, 寻求耶和华的人必赞美他, 愿你们的心永远活着!
27 地的四极, 都要记念耶和华, 并且归向他。列国的万族, 都要在他("他"有古抄本作"你")面前敬拜。
28 因为国度是属于耶和华的, 他是掌管万国的。
29 地上所有富足的人, 都必吃喝、敬拜; 所有下到尘土中, 不再存活的人, 都在他面前屈身下拜。
30 必有后裔服事他, 必有人把主的事向后代述说。
31 他们要把他的公义传给以后出生的民, 说明这是他所作的。
1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.