1 神啊! 求你按着你的慈爱恩待我, 照着你丰盛的怜悯涂抹我的过犯。

2 求你彻底洗净我的罪孽, 洁除我的罪。

3 因为我知道我的过犯; 我的罪常在我面前。

4 我得罪了你, 唯独得罪你; 我行了你眼中看为恶的事, 因此, 你宣判的时候, 显为公义; 你审判的时候, 显为清正。

5 看哪, 我是在罪孽里生的; 我母亲在罪中怀了我。

6 看哪! 你喜爱的是内心的诚实; 在我内心的隐密处, 你使我得智慧。

7 求你用牛膝草洁净我, 我就干净; 求你洗净我, 我就比雪更白。

8 求你使我听见欢喜和快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以欢呼。

9 求你掩面不看我的罪恶, 求你涂抹我的一切罪孽。

10 神啊! 求你为我造一颗清洁的心, 求你使我里面重新有坚定的灵。

11 不要把我从你面前丢弃, 不要从我身上收回你的圣灵。

12 求你使我重得你救恩的喜乐, 重新有乐意的灵支持我。

13 我就必把你的道指教有过犯的人, 罪人必回转归向你。

14 神啊! 你是拯救我的 神, 求你救我脱离流人血的罪; 我的舌头就必颂扬你的公义。

15 主啊! 求你开我的嘴, 使我的口宣扬赞美你的话。

16 因为你不喜爱祭物; 我就是献上燔祭, 你也不喜悦。

17 神所要的祭, 就是破碎的灵; 神啊! 破碎痛悔的心, 你必不轻看。

18 求你按着你的美意善待锡安; 求你修筑耶路撒冷的城墙。

19 那时, 你必悦纳公义的祭、全牲的燔祭; 那时, 人必把公牛献在你的祭坛上。

1 Au maître-chantre. Psaume de David;

2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.

3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!

4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!

5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.

6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.

7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.

8 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.

9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.

10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!

11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!

12 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!

13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!

14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!

15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.

17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.

18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.

19 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.

20 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.

21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.