1 耶和华啊! 求你记念大卫, 记念他的一切苦难。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

2 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿, 说:

3 "我必不进我的家("家"原文作"家的帐棚"), 也必不上我的床榻。

4 我必不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼睑打盹;

5 直到我为耶和华找着一个地方, 为雅各的大能者找到居所。"

6 我们听说约柜在以法他; 我们在雅珥的田间找到它。

7 "我们要进入他的居所, 在他的脚凳前下拜。

8 耶和华啊, 求你起来, 求你和你有能力的约柜同入安息的居所。

9 愿你的祭司都披上公义, 愿你的圣民都欢呼。

10 求你因你仆人大卫的缘故, 不要转脸不理你的受膏者。"

11 耶和华实实在在向大卫起了誓, 他必不会收回, 他说: "我要从你的后裔中, 立一位坐在你的王位上。

12 如果你的子孙谨守我的约, 和我教训他们的法度, 他们的子孙也必永远坐在你的王位上。"

13 因为耶和华拣选了锡安, 定意把它当作自己的居所。他说:

14 "这是我永远安息的居所; 我要住在这里, 因为我定意这样作。

15 我要赐给锡安丰盛的粮食, 我要使城中的穷人饱足。

16 我要使祭司都披上救恩, 使圣民都大大欢呼。

17 我要在那里使大卫的角长起来, 我要为我的受膏者安排明灯。

18 我要使他的仇敌都披上羞辱, 但他的冠冕必在他头上发光。"

1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;

2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob:

3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;

4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;

5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!

6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!

8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!

9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!

10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!

11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.

12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.

13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.

14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.

17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.