Recordação de libertações
Cântico de romagem

1 Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade,

Israel que o diga;

2 desde a minha mocidade, me angustiaram,

todavia, não prevaleceram contra mim.

3 Sobre o meu dorso lavraram os aradores;

nele abriram longos sulcos.

4 Mas o Senhor é justo;

cortou as cordas dos ímpios.

5 Sejam envergonhados e repelidos

todos os que aborrecem a Sião!

6 Sejam como a erva dos telhados,

que seca antes de florescer,

7 com a qual não enche a mão o ceifeiro,

nem os braços, o que ata os feixes!

8 E também os que passam não dizem:

A bênção do Senhor seja convosco!

Nós vos abençoamos em nome do Senhor!

1 [A Song of degrees.] Many a time have they afflicted me from my youth-oh let Israel say-

2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me.

3 The ploughers ploughed upon my back; they made long their furrows.

4 Jehovah is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

5 Let them be ashamed and turned backward, all that hate Zion;

6 Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,

7 Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;

8 Neither do the passers-by say, The blessing of Jehovah be upon you; we bless you in the name of Jehovah!

1 Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, Diga agora Israel;

2 Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, Contudo não prevaleceram contra mim.

3 Sobre as minhas costas lavraram os aradores; Prolongaram os seus sulcos.

4 Jeová é justo; Ele corta as costas dos perversos.

5 Sejam envergonhados e repelidos para trás Todos os que aborrecem a Sião.

6 Tornem-se como a erva dos telhados, Que, antes de florescer, seca;

7 E com a qual o ceifador não enche a mão, Nem o regaço o que enfeixa:

8 Não dizem aqueles que passam: A bênção de Jeová seja sobre vós; Nós vos abençoamos em nome de Jeová.