1 Às margens dos rios de Babilônia, nos assentávamos chorando, lembrando-nos de Sião.2 Nos salgueiros daquela terra, pendurávamos, então, as nossas harpas,3 porque aqueles que nos tinham deportado pediam-nos um cântico. Nossos opressores exigiam de nós um hino de alegria: Cantai-nos um dos cânticos de Sião.4 Como poderíamos nós cantar um cântico do Senhor em terra estranha?5 Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, que minha mão direita se paralise!6 Que minha língua se me apegue ao paladar, se eu não me lembrar de ti, se não puser Jerusalém acima de todas as minhas alegrias.7 Contra os filhos de Edom, lembrai-vos, Senhor, do dia da queda de Jerusalém, quando eles gritavam: Arrasai-a, arrasai-a até os seus alicerces!8 Ó filha de Babilônia, a devastadora, feliz aquele que te retribuir o mal que nos fizeste!9 Feliz aquele que se apoderar de teus filhinhos, para os esmagar contra o rochedo!
1 Sur les bords des fleuves de Babylone, - nous étions assis en pleurant - au souvenir de Sion :2 Aux saules qui s'y trouvaient, - nous avions suspendu nos lyres :3 Alors ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, - nos ravisseurs nous demandaient des accents de joie : - Redites-nous donc des chants de Sion !4 Et comment chanterions-nous l'hymne de Yahweh - sur la terre de l'étranger !5 Si je t'oublie, Jérusalem, - que ma droite se dessèche !6 Que ma langue s'attache à mon palais - si je cesse de songer à toi, Si je ne mets pas Jérusalem - au-dessus de toutes mes joies !7 Yahweh, souviens-toi, contre les fils d'Edom - du jour de Jérusalem ; Alors qu'ils s'écriaient : Détruisez, détruisez-la, - jusqu'en ses fondements !8 Fille de Babylone, la dévastatrice, - heureux qui te rendra - ce que tu nous as fait,9 Heureux qui saisira tes petits enfants - et les écrasera contre le roc !