1 Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;2 Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; -3 Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.5 He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.6 Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; -8 The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; -9 Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.10 He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.12 The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.13 He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.14 He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,15 And wine which gladdeneth the heart of man; making {his} face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.16 The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,17 Where the birds make their nests; {as for} the stork, the fir trees are her house.18 The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.19 He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:21 The young lions roar after the prey, and to seek their food from *God.22 The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.23 Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.24 How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.25 Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.26 There go the ships; {there} that leviathan, which thou hast formed to play therein.27 These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:28 That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.31 The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.32 He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.33 I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.34 My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.35 Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!
1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.24 O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.30 Envoies-tu ton Esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!