Publicidade

Salmos 81

1 [To the chief Musician. Upon the Gittith. {A Psalm} of Asaph.] Sing ye joyously unto God our strength, shout aloud unto the God of Jacob;2 Raise a song, and sound the tambour, the pleasant harp with the lute.3 Blow the trumpet at the new moon, at the set time, on our feast day:4 For this is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob;5 He ordained it in Joseph {for} a testimony, when he went forth over the land of Egypt, {where} I heard a language that I knew not.6 I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket.7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah.8 Hear, my people, and I will testify unto thee; O Israel, if thou wouldest hearken unto me!9 There shall no strange *god be in thee, neither shalt thou worship any foreign *god.10 I am Jehovah thy God, that brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.11 But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me.12 So I gave them up unto their own hearts' stubbornness: they walked after their own counsels.13 Oh that my people had hearkened unto me, that Israel had walked in my ways!14 I would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.15 The haters of Jehovah would have come cringing unto him; but their time would have been for ever.16 And he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of the rock would I have satisfied thee.

1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!2 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.4 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.5 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.6 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)8 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!9 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!10 JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.12 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.13 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.15 Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.16 Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-20_12-06-32-