1 [To the chief Musician. Upon the Gittith. A Psalm of David.] Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy majesty above the heavens.2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established praise because of thine adversaries, to still the enemy and the avenger.3 When I see thy heavens, the work of thy fingers, the moon and stars, which thou hast established;4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?5 Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.6 Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet:7 Sheep and oxen, all of them, and also the beasts of the field;8 The fowl of the heavens, and the fishes of the sea, {whatever} passeth through the paths of the seas.9 Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.2 De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,4 Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites?5 Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.6 Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;7 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;8 Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.9 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!