1 [To the chief Musician. Of David. A Psalm.] O God of my praise, be not silent:2 For the mouth of the wicked {man} and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue,3 And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause.4 For my love they are mine adversaries; but I {give myself unto} prayer.5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.6 Set a wicked {man} over him, and let {the} adversary stand at his right hand;7 When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin;8 Let his days be few, let another take his office;9 Let his sons be fatherless, and his wife a widow;10 Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek {their bread} far from their desolate places;11 Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;12 Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children;13 Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out;15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth:16 Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him.17 And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.18 And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;19 Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.20 Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul.21 But do *thou* for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:22 For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.23 I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;24 My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;25 And I am become a reproach unto them; {when} they look upon me they shake their heads.26 Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness:27 That they may know that this is thy hand; that *thou*, Jehovah, hast done it.28 Let *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.29 Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.30 I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.31 For he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
1 Au maître-chantre. Psaume de David.2 Ö Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.