Publicidade

Salmos 69

1 [To the chief Musician. Upon Shoshannim. {A Psalm} of David.] Save me, O God; for the waters are come in unto {my} soul.2 I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.3 I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.5 Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.6 Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.7 Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;9 For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.10 And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; -11 And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.12 They that sit in the gate talk of me, and {I am} the song of the drunkards.13 But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:14 Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.15 Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.16 Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;17 And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.18 Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.19 *Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.20 Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.21 Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.22 Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;23 Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.24 Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.25 Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.26 For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.27 Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.29 But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;31 And it shall please Jehovah more than an ox, -a bullock with horns and cloven hoofs.32 The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.33 For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.34 Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:36 And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.

1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme!2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.5 Ö Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.21 Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés.27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-20_12-06-32-