Publicidade

Salmos 18

1 [To the chief Musician. {A Psalm} of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul. And he said,] I will love thee, O Jehovah, my strength.2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; my *God, my rock, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.3 I will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from mine enemies.4 The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid.5 The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me.6 In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears.7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.9 And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.10 And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.11 He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.12 From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire.13 And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.14 And he sent his arrows, and scattered {mine enemies}; and he shot forth lightnings, and discomfited them.15 And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.16 He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters:17 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me; for they were mightier than I.18 They encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay.19 And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me.20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.22 For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me;23 And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity.24 And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.25 With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright;26 With the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost shew thyself contrary.27 For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down.28 For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness.29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.30 As for *God, his way is perfect; the word of Jehovah is tried: he is a shield to all that trust in him.31 For who is +God save Jehovah? and who is a rock if not our God?32 The *God who girdeth me with strength, and maketh my way perfect,33 Who maketh my feet like hinds' {feet}, and setteth me upon my high places;34 Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass;35 And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great.36 Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered.37 I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed.38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.39 And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me.40 And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed.41 They cried, and there was none to save; -unto Jehovah, and he answered them not.42 And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me.44 At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me.45 Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places.46 Jehovah liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation,47 The *God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me;48 Who hath delivered me from mine enemies: yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; from the man of violence hast thou delivered me.49 Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, and will sing psalms to thy name.50 {It is he} who giveth great deliverances to his king, and sheweth loving-kindness to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!2 L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;5 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.7 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.9 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.10 Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.11 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.12 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.14 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.15 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines.16 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.17 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.19 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.22 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.23 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.25 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.27 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.28 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.29 Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.30 La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.31 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?32 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;33 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;34 Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.36 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.37 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.38 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.39 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.41 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.43 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.44 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.45 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.46 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,47 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!48 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.50 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-20_12-06-32-