Pular para o conteúdo
Publicidade

Isaías 42

LSG

Te Pononga, he Mārama ki ngā Iwi

1 "Nanā, tāku pononga e tautokona ake nei e ahau,

tāku i whiriwhiri ai, āhuareka tonu tōku ngākau ki a ia;

ka waiho e ahau tōku wairua ki runga ki a ia;

māna e whakapuaki te whakawā ki ngā tauiwi.

2 E kore ia e hāmama, e kore anō tōna reo e ara,

e kore e rangona i te ara.

3 Ko te kākaho kōpē e kore e whatia porokeretia e ia;

e kore hoki te muka whakapaowa e tineia e ia;

ka whakapuakina e ia te whakawā i runga i te pono.

4 E kore ia e ngoikore, e kore e ngākaukore,

kia takoto anō i a ia te whakawā ki te whenua;

ka tatari anō ngā motu ki tāna ture."

5 Ko te kupu tēnei a te Atua, a Ihowā,

nāna nei ngā rangi i hanga, i hora;

nāna nei i takoto ai te whenua me ngā mea anō e puta mai ana i reira;

nāna nei i hōmai he manawa ki ō reira tāngata,

me te wairua anō ki te hunga e hāereere ana i reira:

6 "He mea karanga koe nāku, Ihowā,

i runga i te tika, māku anō tōu ringa e pupuri,

māku koe e tiaki, ka hoatu anō koe e ahau hei kawenata ki te iwi,

hei mārama ngā tauiwi;

7 hei whakatitiro i ngā kanohi matapō,

hei whakaputa mai i ngā herehere i roto i te whare e tūtaki tonu ana,

i te hunga e noho ana i te pōuri, i roto i te whare herehere.

8 "Ko Ihowā ahau; ko tōku ingoa tēnā;

e kore anō e tukua e ahau tōku korōria ki tētahi atu,

tōku whakamoemiti ki te whakapakoko.

9 Nanā, kua puta mai ngā mea ō mua,

he mea hou ēnei e whakaaturia nei e ahau;

i te mea kāhore anō kia pihi noa

ka kōrerotia nei e ahau ki a koutou."

He Waiata Whakamoemiti

10 Waiatatia ki a Ihowā he waiata hou,

me te whakamoemiti ki a ia i te pito o te whenua,

e te hunga e haere ana ki raro,

ki te moana, e ō reira tini mea, e ngā motu,

e ngā tāngata e noho ana i reira.

11 reira kia nui te reo o te koraha, o ngā anō o reira,

o ngā kāinga, e nohoia ana e Kerara;

kia waiata ngā tāngata o Hera,

kia hāmama rātou i runga i te tihi o ngā maunga.

12 Kia whakakorōriatia a Ihowā e rātou,

kia kauwhautia te whakamoemiti ki a ia i ngā motu.

13 Ka puta mai a Ihowā, ko te āhua kei te tangata mārohirohi;

ka whakaoho i te hae ka pērā i te tangata whawhai;

ka karanga, āe , ka hāmama;

ka kaha noa atu i ōna hoariri.

14 "Ka roa nei tāku whakamorokitanga,

i whakarongo puku ahau, whakakoromaki tonu;

kātahi nei ahau ka auē, ka pērā me te wahine e whānau ana;

ka whakahotu ahau, ka kahekahe ngātahi.

15 Ka whakaururuatia e ahau ngā maunga me ngā pukepuke,

ka maroke i ahau ngā otaota katoa o reira;

ka meinga ngā awa hei motu,

ka maroke anō i ahau ngā hārotoroto.

16 Ka kawea anō e ahau ngā matapō te ara kīhai nei rātou i mōhio;

ka meinga te pōuri hei mārama ki rātou aroaro,

me ngā wāhi kōpikopiko kia tika.

Ka meatia ēnei mea e ahau ki a rātou,

e kore anō ahau e whakarere i a rātou.

17 Ka hoki rātou ki muri, nui atu rātou whakamā,

te hunga e whakawhirinaki ana ki ngā whakapakoko,

e mea ana ki te mea whakarewa,

Ko koutou ō mātou atua.

18 "Whakarongo, e ngā turi;

titiro, e ngā matapō, kia kite ai koutou!

19 Ko wai atu te matapō? Ko tāku pononga nei anake;

ko wai te turi hei rite tāku pononga i ungā nei e ahau?

Ko wai te matapō hei rite te tangata e mau nei tana rongo ki ahau?

Ko wai te matapō hei rite Ihowā pononga?

20 He maha ngā mea e kitea ana e koe, heoi kāhore e mahara;

e puare ana ōna taringa, heoi kāhore e rongo."

Te Whakakeke a Īharaira

21 Pai tonu mai a Ihowā, he whakaaro ki tōna tika;

ka whakanuia e ia te ture, ka whakahōnoretia.

22 Ko tēnei iwi ia he pāhuatanga, he taonga pārau;

he mea māhanga rātou katoa i roto i ngā rua,

ngaro tonu i roto i te whare herehere,

hei pāhuatanga rātou, kāhore hoki he kaiwhakaora;

hei taonga pārau; kāhore hoki he tangata e ana, "Whakahokia!"

23 Ko wai i roto i a koutou e whai taringa ki tēnei?

Ko wai e mahara mai, e whakarongo mai, ngā hoki ō muri?

24 wai a Hākopa i tuku hei taonga pārau,

a Īharaira hoki hei meatanga ngā kaipāhua?

He teka ianei Ihowā?

Kua hara nei hoki tātou ki a ia,

kīhai hoki rātou i pai kia haere i āna ara,

kīhai i whakarongo ki tāna ture.

25 reira ringihia ana e ia te āritarita o tōna riri ki a ia,

me te pakanga kaha;

wera ana ia i tētahi taha, i tētahi taha, mōhio ia;

tahuna ana ia, heoi kīhai tōna ngākau i mahara.

Le serviteur de l’Éternel

1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai,

Mon élu, en qui mon âme Mt 3:17;17:5.Ép 1:6.prend plaisir.

És 11:2.Jn 3:34.J’ai mis mon esprit sur lui;

Il annoncera la justice aux nations.

2 Il ne criera point, il n’élèvera point la voix,

Et ne la fera point entendre dans les rues.

3 Il ne brisera point le roseau cassé,

Et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore;

Il annoncera la justice selon la vérité.

4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point,

Jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre,

Et que les îles espèrent en sa loi.

5 Ainsi parle Dieu, l’Éternel,

Qui a créé les cieux et qui les a déployés,

Qui a étendu la terre et ses productions,

Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent,

Et le souffle à ceux qui y marchent.

6 Moi, l’Éternel, je t’ai appelé pour le salut,

Et je te prendrai par la main,

Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple,

Pour être la lumière des nations,

7 Pour ouvrir les yeux des aveugles,

Pour faire sortir de prison le captif,

Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

8 Je suis l’Éternel, c’est mon nom;

És 48:11.Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre,

Ni mon honneur aux idoles.

9 Voici, les premières choses se sont accomplies,

Et je vous en annonce de nouvelles;

Avant qu’elles arrivent, je vous les prédis.

Le cantique nouveau

10 Ps 33:3.Chantez à l’Éternel un cantique nouveau,

Chantez ses louanges aux extrémités de la terre,

Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez,

Iles et habitants des îles!

11 Que le désert et ses villes élèvent la voix!

Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix!

Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse!

Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!

12 Qu’on rende gloire à l’Éternel,

Et que dans les îles on publie ses louanges!

13 L’Éternel s’avance comme un héros,

Il excite son ardeur comme un homme de guerre;

Il élève la voix, il jette des cris,

Il manifeste sa force contre ses ennemis.

14 J’ai longtemps gardé le silence,

Je me suis tu, je me suis contenu;

Je crierai comme une femme en travail,

Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

15 Je ravagerai montagnes et collines,

Et j’en dessécherai toute la verdure;

Je changerai les fleuves en terre ferme,

Et je mettrai les étangs à sec.

16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas,

Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent;

Je changerai devant eux les ténèbres en lumière,

És 40:3,4.Et les endroits tortueux en plaine:

Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.

17 Ps 97:7.És 1:29;44:11;45:16.Ils reculeront, ils seront confus,

Ceux qui se confient aux idoles taillées,

Ceux qui disent aux idoles de fonte:

Vous êtes nos dieux!

18 Sourds, écoutez!

Aveugles, regardez et voyez!

19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur,

Et sourd comme mon messager que j’envoie?

Qui est aveugle, comme l’ami de Dieu,

Aveugle comme le serviteur de l’Éternel?

20 Tu as vu beaucoup de choses, Ro 2:2, etc.mais tu n’y as point pris garde;

On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu.

21 L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël,

Publier une loi grande et magnifique.

22 Et c’est un peuple pillé et dépouillé!

On les a tous enchaînés dans des cavernes,

Plongés dans des cachots;

Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre!

Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!

23 Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses?

Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir?

24 Qui a livré Jacob au pillage,

Et Israël aux pillards?

N’est-ce pas l’Éternel?

Nous avons péché contre lui.

Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies,

Et ils n’ont point écouté sa loi.

25 Aussi a-t-il versé sur Israël l’ardeur de sa colère

Et la violence de la guerre;

La guerre l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris;

Elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde.

Veja também