Pular para o conteúdo
Publicidade

Isaías 57

LSG

Ka Whakawātia te Koropiko Whakapakoko

1 Ka riro ki te kore te tangata tika,

ā, kāhore e maharatia iho e te ngākau o tētahi tangata;

e tangohia atu anō hoki te hunga tohu tāngata;

mahara tētahi.

E tangohia atu ana te tangata tika kei kite i te .

2 Ka haere ia ki te rangimārie,

ka okioki rātou ki ō rātou takotoranga, ka haere tēnā, tēnā,

i runga i tōna whakaaro tapatahi.

3 "Ko koutou ia, awhi mai ki konei,

e ngā tama a te wahine mākutu,

e ngā uri o te tangata pūremu, o te wahine kairau.

4 He tākaro koutou ki a wai?

Ki a wai te hāmama nui o ō koutou māngai,

te whētero roa o te arero?

He teka ianei he whānau koutou te poka ,

he uri te teka

5 koutou, e tahu i ō koutou hiahia i waenga i ngā oki,

i raro i ngā rākau kōuru nui katoa;

e patu i ngā tamariki i ngā awaawa,

i raro i ngā pari kōhatu?

6 Kei ngā kōhatu māeneene o te awa tōu wāhi;

ko ēnā, ko ēnā te rota i a koe;

ringihia ana e koe he ringihanga ki ēnā,

whakaekea atu ana he whakahere.

E mārie rānei ahau ki ēnā?

7 I runga i te maunga tiketike, aua noa atu ki runga,

i hangā e koe tōu takotoranga,

piki ai ki reira ki te mea patunga tapu.

8 Kua oti anō tōu whakamahara te whakatū e koe

ki tua i te tatau, i ngā pou;

kua hura hoki koe i a koe ki tētahi atu,

ehara i ahau, kua piki ki runga;

kei te whakanui i tōu takotoranga,

whakaritea ana e koe he kawenata ki a rātou;

i matenuitia anō e koe rātou takotoranga

i te wāhi i kite ai koe.

9 I haere atu anō koe ki te kīngi, mea rawa ki te hinu,

whakanuia ana e koe āu hinu whakaranu;

ungā ana e koe āu karere ki tawhiti,

whakaititia ana koe e koe anō ki raro rawa ki te rēinga.

10 Māuiui ana koe i te roa o tōu ara;

otiia kāhore koe i mea, Kāhore he manakohanga.

Kua kitea e koe e nui haere ana tōu kaha;

koia koe ruha ai.

11 "I pāwera koe, i wehi i a wai,

i teka ai koe,

i kore ai e mahara ki ahau,

i kore ai tōu ngākau e mea mai?

Kīhai ianei ahau i whakarongo puku he roa i mua anō,

, kāhore ōu wehi ki ahau?

12 Māku e whakaatu tōu tika; tēnā ko āu mahi,

e kore koe e whai pai i ēnā.

13 Ka tangi koe, ōu huihui koe e whakaora!

Otiia, ka kāhakina rātou e te hau

ka riro katoa atu i te ngā.

Ko te tangata ia e whakawhirinaki ana ki ahau, mōna te whenua,

ka riro hoki i a ia tōku maunga tapu."

He Whakamārie te Hunga Pōuri

14 Ka anō ia:

"Opehia ake, opehia ake, whakapaia te ara,

hāpainga atu te tūtukitanga waewae i te ara o tāku iwi."

15 Ko te kupu hoki tēnei a te Mea Tiketike o Runga Rawa,

ko tōna kāinga nei kei ngā onamata, ko tōna ingoa ko Tapu:

"Ko te wāhi e noho nei ahau kei te tiketike, kei te tapu,

i te tangata he marū rawa tōna ngākau, he pāpaku,

hei whakahauora i te wairua o te hunga pāpaku,

hei whakahauora i te ngākau o ngā mea kua marū.

16 E kore hoki ahau e whawhai ā ake ake,

e kore anō e mau tonu tōku riri;

pēnā ka pēhia rawatia te wairua i tōku aroaro,

me ngā manawa i hangā e ahau.

17 He tōna apo taonga i riri ai ahau, i patu ai i a ia;

i huna ahau i tōku mata, i riri,

ā, haere kotiti ana ia i runga i te ara o tōna ngākau.

18 Kua kite ahau i ōna ara, ka rongoātia anō ia e ahau;

ka ārahi anō ahau i a ia, ka whakahoki anō i ngā whakamārietanga ki a ia,

ki ōna tāngata anō hoki e tangi ana;

19 ko ahau te kaihanga o ngā hua o ngā ngutu.

Ka mau, ka mau te rongo ki te hunga i tawhiti, ki te hunga i tata," e ai Ihowā;

"māku anō ia e rongoā."

20 Ko te hunga kino ia rite tonu ki te moana ngarungaru;

e kore e marino,

heoi kei te āia ake e ōna wai te puehu, te paru.

21 "Kāhore he maunga rongo ki te hunga kino," e ai tōku Atua.

1 Le juste périt, et nul n’y prend garde;

Ps 12:2.Mi 7:2.Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention

Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé.

2 Il entrera dans la paix,

Il reposera sur sa couche,

Celui qui aura suivi le droit chemin.

3 Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse,

Race de l’adultère et de la prostituée!

4 De qui vous moquez-vous?

Contre qui ouvrez-vous une large bouche

Et tirez-vous la langue?

N’êtes-vous pas des enfants de péché,

Une race de mensonge,

5 S’échauffant près des térébinthes,

Sous tout arbre vert,

Égorgeant les enfants dans les vallées,

Sous des fentes de rochers?

6 C’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage,

Voilà, voilà ton lot;

C’est à elles que tu verses des libations,

Que tu fais des offrandes:

Puis-je être insensible à cela?

7 C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche;

C’est aussi que tu montes pour offrir des sacrifices.

8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux;

Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes,

Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux,

Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

9 Tu vas auprès du roi avec de l’huile,

Tu multiplies tes aromates,

Tu envoies au loin tes messagers,

Tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts.

10 A force de marcher tu te fatigues,

Et tu ne dis pas: J’y renonce!

Tu trouves encore de la vigueur dans ta main:

Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.

11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle,

Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi?

Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps?

C’est pourquoi tu ne me crains pas.

12 Je vais publier ta droiture,

Et tes œuvres ne te profiteront pas.

13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle?

Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera.

Promesse de consolation aux fidèles

Ps 34:9.Mais celui qui se confie en moi héritera le pays,

Et possédera ma montagne sainte.

14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin,

Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!

15 Car ainsi parle le Très-Haut,

Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint:

J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté;

Mais je suis avec l’homme contrit et humilié,

Afin de ranimer les esprits humiliés,

Afin de ranimer les cœurs contrits.

16 Ps 103:9.Je ne veux pas contester à toujours,

Ni garder une éternelle colère,

Quand devant moi tombent en défaillance les esprits,

Les âmes Hé 12:9.que j’ai faites.

17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé,

Je me suis caché dans mon indignation;

Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.

18 J’ai vu ses voies,

Et je le guérirai;

Je lui servirai de guide,

Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

19 Je mettrai la louange sur les lèvres.

Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! Dit l’Éternel.

Je les guérirai.

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée,

Qui ne peut se calmer,

Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.

21 És 48:22.Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.

Veja também