Te Whakatakanga o te Pononga
1 Whakarongo, e ngā motu, ki ahau;
kia whai whakaaro, e ngā iwi o tawhiti!
Nā Ihowā ahau i karanga, nō te kōpū mai anō;
nō ngā whēkau o tōku whaea i whakahua ai ia i tōku ingoa.
2 Ā, meinga iho e ia tōku māngai hei hoari koi;
hunā ana ahau e ia ki te taumarumarunga iho o tōna ringa;
ā, meinga ana ahau e ia hei pere kua oti te oro;
kuhua ana ahau e ia ki tāna papa pere.
3 I mea anō ia ki ahau, "Ko koe tāku pononga;
ko Īharaira, māu ka whai korōria ai ahau."
4 Ko ahau ia i mea, "Maumau māuiui noa ahau, he kore noa iho,
he tekateka noa i whakapaua ai e ahau tōku kaha;
rāia, kei a Ihowā he whakawā mōku,
kei tōku Atua hoki he wāhi māku."
5 Nā ākuanei, e ai tā Ihowā,
nāna nei ahau i whakaahua i te kōpū hei tangata māna,
hei whakahoki mai i a Hākopa ki a ia,
kia kohikohia ai a Īharaira ki a ia;
ka nui hoki ahau ki te aroaro o Ihowā,
ko tōku Atua hoki hei kaha mōku –
6 āe rā, i mea ia,
"He mea nohinohi kia waiho koe hei tangata māku,
hei whakaara i ngā iwi o Hākopa,
hei whakahoki mai i ngā oranga o Īharaira;
ka hoatu anō koe e ahau hei mārama ki ngā tauiwi,
kia ai koe hei whakaoranga māku,
ā te pito rā anō o te ao."
7 Ko te kupu tēnei a Ihowā,
a te kaihoko o Īharaira, a tōna Mea Tapu hoki,
ki tā te tangata e whakahāwea nei, ki tā te iwi e whakarihariha nei,
ki te pononga a ngā ariki,
"Ka kite ngā kīngi, ka whakatika anō,
ka koropiko hoki ngā rangatira;
he mea hoki nā Ihowā, he pono hoki ia,
nā te Mea Tapu o Īharaira; nāna hoki koe i whiriwhiri."
Ngā Tamariki o Hiona e Kawea mai ki te Kāinga
8 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Nō te rā manakohanga atu i whakahoki kupu ai ahau ki a koe,
nō te rā whakaora hoki i āwhinatia ai koe e ahau;
māku anō koe e tiaki, ka hoatu anō koe e ahau
hei kawenata mō te iwi,
hei whakaara i te whenua,
hei mea kia nohoia ngā kāinga tupu kua ururuatia;
9 hei mea ki ngā herehere, ‘Haere,’
ki te hunga i te pōuri, ‘Whakaatu i a koutou.’
"Ka kai rātou ki ngā ara,
ka ai hoki he wāhi kai mā rātou ki ngā pukepuke katoa.
10 E kore rātou e matekai, e kore anō e matewai,
e kore hoki te werawera, te rā rānei,
e pakakinakina ki a rātou;
nō te mea ko tō rātou kaiatawhai hei ārahi i a rātou;
māna hoki rātou e ārahi ki ngā puna wai.
11 Ā, ka waiho e ahau ōku maunga katoa hei ara,
ka whakateiteitia hoki ōku huanui.
12 Nanā, ka haere mai ēnei i tawhiti;
nanā, ko ēnā i te raki, i te taha hoki ki te uru,
ko ēnā hoki i te whenua o Hinimi."
13 Waiata, e ngā rangi,
kia hari hoki, e te whenua;
kia pakaru mai tā koutou waiata, e ngā maunga!
Ka whakamārie hoki a Ihowā i tāna iwi,
ka aroha hoki ki āna kua tūkinotia nei.
14 Otiia i mea a Hiona, "Kua whakarērea ahau e Ihowā,
kua wareware ahau i tōku Ariki."
15 "Tērā rānei e wareware i te wahine tāna kōhungahunga,
ā, kore ake ōna aroha ki te tamaiti a tōna kōpū?
E wareware anō rātou;
ko ahau nei, e kore ahau e wareware ki a koe.
16 Nanā, kua tāia koe e ahau ki ngā kapu o ōku ringa;
kei tōku aroaro tonu ōu taiepa.
17 Ka hohoro āu tamariki;
ka haere atu i roto i a koe ōu kaiwāwāhi, ōu kaiwhakamōtī.
18 Tahuri ake ōu kanohi ā karapoi noa, titiro hoki;
ka huihui katoa ēnā, ka haere mai ki a koe.
E ora ana ahau," e ai tā Ihowā,
"inā, ka kākahu koe i a rātou, ānō he mea whakapaipai,
ka herehere hoki i a rātou ki a koe,
kei ngā mea o te wahine mārena hou te rite.
19 "Nā, ko ōu wāhi ururua,
ko ōu wāhi kua tūheatia me tōu whenua kua hunā –
he pono ka kōpiri rawa koe mō ngā kainoho,
ā, ka matara atu ōu kaiwhakamōtī.
20 Ko ngā tamariki i whakapania ai koe,
tērā anō rātou e mea ki ōu taringa,
‘E kikī ana te wāhi nei mōku;
whakawāteatia atu, kia noho ai ahau.’
21 Ā, ka mea koe i tōu ngākau,
‘Nā wai ēnei i whānau ai ki ahau,
kua whakakorea nei āku tamariki i ahau,
he moke, he pārau, he kōpikopiko nei ahau?
Nā wai rā ēnei i whakatupu ake?
Nanā, i waiho mokemoke ahau –
ko ēnei, i hea rā ēnei?’ "
22 Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
"Nanā, ka ara atu tōku ringa ki ngā tauiwi,
ka tū hoki tāku kara ki ngā iwi;
ā, ka maua mai e rātou āu tama, awhi rawa ki ō rātou uma,
ka kawea mai hoki āu tamāhine i runga i ō rātou pokohiwi.
23 Ā, hei mātua atawhai mōu ngā kīngi,
ko ā rātou kuīni hoki hei kaiwhakangote mōu.
Ka piko iho rātou ki a koe, tāpapa rawa ki te whenua,
ka mitimiti hoki i te puehu o ōu waewae.
Ā, ka mōhio koe ko Ihowā ahau;
e kore hoki te hunga e tatari ana ki ahau e whakamā."
24 Tērā rānei e tangohia ngā taonga pārau i te tangata kaha,
e mawhiti rānei te tangata kua tika nei tōna hereherenga?
25 Nā, ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Inā, ka tangohia mai ngā herehere a te tangata kaha,
ka whakahokia mai anō ngā taonga pārau a te nanakia;
ka ngangare anō ahau ki te tangata e ngangare ana ki a koe,
ka whakaora hoki i āu tamariki.
26 Ā, ka whāngaia atu e ahau tō rātou kikokiko ake mā ōu kaiwhakatupu kino;
ka haurangi anō rātou i ō rātou ake toto, me te mea nā te wāina reka.
Ā, ka mōhio ngā kikokiko katoa ko ahau,
ko Ihowā, e whakaora nei i a koe,
ko tōu kaihoko hoki, ko te Mea Nui o Hākopa."
Le serviteur de l’Éternel, lumière des nations
1 Iles, écoutez-moi!
Peuples lointains, soyez attentifs!
L’Éternel m’a appelé dès ma naissance,
Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant,
Il m’a couvert de l’ombre de sa main;
Il a fait de moi une flèche aiguë,
Il m’a caché dans son carquois.
3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur,
Israël en qui je me glorifierai.
4 Et moi j’ai dit: C’est en vain que j’ai travaillé,
C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force;
Mais mon droit est auprès de l’Éternel,
Et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 Maintenant, l’Éternel parle,
Lui qui m’a formé dès ma naissance
Pour être son serviteur,
Pour ramener à lui Jacob,
Et Israël encore dispersé;
Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel,
Et mon Dieu est ma force.
6 Il dit: C’est peu que tu sois mon serviteur
Pour relever les tribus de Jacob
Et pour ramener les restes d’Israël:
Je t’établis pour être la lumière des nations,
Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
7 Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël,
A celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple,
A l’esclave des puissants:
Des rois le verront, et ils se lèveront,
Des princes, et ils se prosterneront,
A cause de l’Éternel, qui est fidèle,
Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
Le rétablissement d’Israël
8 Ainsi parle l’Éternel:
2 Co 6:2.Au temps de la grâce je t’exaucerai,
Et au jour du salut je te secourrai;
Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple,
Pour relever le pays,
Et pour distribuer les héritages désolés;
9 Pour dire aux captifs: Sortez!
Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez!
Ils paîtront sur les chemins,
Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
10 Ils n’auront pas Ap 7:16.faim et ils n’auront pas soif;
Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir;
Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide,
Et il les conduira vers des sources d’eaux.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins,
Et mes routes seront frayées.
12 Les voici, ils viennent de loin,
Les uns du septentrion et de l’occident,
Les autres du pays de Sinim.
13 Cieux, réjouissez-vous!
Terre, sois dans l’allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie!
Car l’Éternel console son peuple,
Il a pitié de ses malheureux.
14 Sion disait: L’Éternel m’abandonne,
Le Seigneur m’oublie!
15 Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite?
N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles?
Quand elle l’oublierait,
Moi je ne t’oublierai point.
16 Voici, je t’ai gravée sur mes mains;
Tes murs sont toujours devant mes yeux.
17 Tes fils accourent;
Ceux qui t’avaient détruite et ravagée
Sortiront du milieu de toi.
18 És 60:4.Porte tes yeux alentour, et regarde:
Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi.
Je suis vivant! Dit l’Éternel,
Tu les revêtiras tous comme une parure,
Tu t’en ceindras comme une fiancée.
19 Dans tes places ravagées et désertes,
Dans ton pays ruiné,
Tes habitants seront désormais à l’étroit;
Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
20 Ils répéteront à tes oreilles,
Ces fils dont tu fus privée:
L’espace est trop étroit pour moi;
Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
21 Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés?
Car j’étais sans enfants, j’étais stérile.
J’étais exilée, répudiée: qui les a élevés?
J’étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?
22 Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel:
Voici: Je lèverai ma main vers les nations,
Je dresserai ma bannière vers les peuples;
Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras,
Ils porteront tes filles sur les épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices;
Ils se prosterneront devant toi la face contre terre,
Et ils lécheront la poussière de tes pieds,
Et tu sauras que je suis l’Éternel,
Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
24 Mt 12:29.Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé?
Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle?
25 Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée,
Et le butin du tyran lui échappera;
Je combattrai tes ennemis,
Et je sauverai tes fils.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair;
Ap 16:6.Ils s’enivreront de leur sang comme du moût;
Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur,
Ton rédempteur, le puissant de Jacob.