Pular para o conteúdo
Publicidade

Isaías 51

LSG

He Kupu Whakamārie ki a Hiruhārama

1 "Whakarongo ki ahau, e koutou e whai i te tika,

e rapu i a Ihowā.

Titiro ki te kōhatu i hāua mai ai koutou,

ki te poka i te rua i keria mai ai koutou.

2 Titiro ki a Āperahama, ki koutou matua,

ki a Hera hoki i whānau ai koutou;

he kotahi hoki ia, karangatia ana ia e ahau,

manaakitia ana, whakanuia ana.

3 te mea kua whakamārie a Ihowā i Hiona;

kua whakamārie ia i ōna wāhi katoa ka ururuatia,

kua mea hoki i tōna wāhi koraha kia rite ki Erene,

i tōna wāhi tītōhea kia rite ki te kāri a Ihowā;

he koa, he hari, ka kitea i roto,

he whakawhetai, me te reo hoki e waiata ana.

4 "Whakarongo ki ahau, e āku tāngata,

kia whai taringa ki ahau, e tāku iwi;

ka puta atu hoki he ture i roto i ahau,

ka takoto anō i ahau tāku whakawā

hei whakamārama ngā iwi.

5 Kei te tata mai tōku tika;

kua puta tāku whakaora,

ōku ringa e whakawā ngā iwi;

ka tatari ki ahau ngā motu,

ka okioki ki tōku ringa.

6 Anga ake ō koutou kanohi ki ngā rangi,

tirohia iho te whenua i raro;

ka memeha atu hoki ngā rangi, ānō he paowa,

ka tawhitotia te whenua, me he kākahu,

ko te hunga hoki e noho ana i reira ka pēnā te mate;

ko tāku whakaoranga ia ka mau tonu;

e kore anō tōku tika e heke.

7 "Whakarongo ki ahau, e koutou e mōhio ki te tika,

e te hunga kei ō koutou ngākau nei tāku ture;

kei wehi i te tāwai a te tangata,

kei numinumi i ā rātou taunu.

8 Ka kai hoki te pūrehurehu i a rātou, ānō he kākahu,

ka pau rātou, ānō he huruhuru hipi i te huhu;

ka mau tonu ia tōku tika,

tāku whakaora ki ngā whakapaparanga katoa."

9 Maranga, maranga, kākahuria te kaha,

e te ringa o Ihowā!

Maranga, kia rite ki ngā ō mua ,

ki ngā whakatupuranga onamata.

Ehara oti i a koe nāna i kotikoti a Rahapa,

i wero te tarakona?

10 Ehara oti i a koe nāna i whakamaroke te moana,

ngā wai o te rire nui,

ko ngā wai hōhonu o te moana waiho ake

e koe hei huarahi haerenga te hunga kua oti te hoko?

11 , ko ā Ihowā i hoko ai ka hoki mai,

ka haere mai ki Hiona, me te waiata anō rātou;

i runga i ō rātou māhunga he hari e kore e mutu;

ka whiwhi rātou ki te koa, ki te hari;

ā, rere ana te pōuri me te auē.

12 "Ko ahau, inā, māku koutou e whakamārie;

ko wai koe, e wehi i te tangata e matemate nei,

i te tama a te tangata ka meinga nei hei tarutaru?

13 Ka wareware nei hoki ki a Ihowā, ki tōu kaihanga,

nāna ngā rangi i hora,

nāna i whakatakoto te tūranga te whenua.

Ka pāwera tonu koe i ngā katoa i te riri o te kaiwhakawhiu,

i te mea e anga mai ana ia ki te whakamate,

ā, kei hea te riri o te kaiwhakawhiu?

14 Hohoro tonu te wetekina o te herehere i whakaraua;

e kore hoki ia e mate, e heke ki te poka,

e kore hoki e whakakorea he taro māna.

15 Ko Ihowā ia ahau, ko tōu Atua,

i whakakorikori nei i te moana, ā, hāmama ana ōna ngaru

ko Ihowā o ngā mano tōna ingoa.

16 Ā, kua hoatu e ahau āku kupu ki tōu māngai;

kua hīpokina koe ki te marumaru o tōku ringa,

kia whakatōkia ai ngā rangi,

kia takoto ai te tūranga te whenua,

hei mea hoki ki Hiona, Ko koe tāku iwi."

17 Maranga, maranga!

Whakatika, e Hiruhārama,

i whakainumia nei e te ringa o Ihowā

ki te kapu o tōna riri;

kua inu koe i ngā nganga o te kapu wiri,

he mea tatau nāu.

18 Kāhore kau tētahi hei tautītī i a ia

o ngā tama katoa i whānau i roto i a ia;

kāhore hoki tētahi o ngā tama i atawhaitia e ia

hei pupuri i tōna ringa.

19 Ka rua ēnei mea ka pono nei ki a koe

ko wai hei tangi ki a koe?

Ko te whakangaromanga, ko te wawāhanga, ko te matekai, ko te hoari

me pēhea tāku whakamārie i a koe?

20 Kua hemo āu tama;

e takoto ana i te ahunga mai o ngā ara katoa,

ānō he anaterope i roto i te kupenga;

tonu rātou i te riri o Ihowā,

i te whakatūpehupehu o tōu Atua.

21 reira, whakarongo ki tēnei, e koe kua tūkinotia nei;

e haurangi ana, rāia, ehara i te haurangi wāina.

22 Ko te kupu tēnei a tōu Ariki, a Ihowā,

arā a tōu Atua, e tohe nei i tōna iwi:

"Nanā, ka tangohia e ahau te kapu wiri i tōu ringa,

ngā nganga o te kapu o tōku riri;

e kore e inumia anō e koe ā muri ake nei.

23 Ā, ka hoatu e ahau ki te ringa o te hunga e whakatupu kino nei i a koe,

i mea ki tōu wairua,

Piko iho nei, kia haere atu ai mātou.

, kua whakatakotoria e koe tōu tuarā hei whenua,

hei huarahi te hunga i haere atu ."

La délivrance et le retour

1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice,

Qui cherchez l’Éternel!

Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés,

Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.

2 Portez les regards sur Abraham votre père,

Et sur Sara qui vous a enfantés;

Car lui seul je l’ai appelé,

Je l’ai béni et multiplié.

3 Ainsi l’Éternel a pitié de Sion,

Il a pitié de toutes ses ruines;

Il rendra son désert semblable à un Éden,

Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel.

La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle,

Les actions de grâces et le chant des cantiques.

4 Mon peuple, sois attentif!

Ma nation, prête-moi l’oreille!

Car la loi sortira de moi,

Et j’établirai ma loi pour être la lumière des peuples.

5 Ma justice est proche, mon salut va paraître,

Et mes bras jugeront les peuples;

Les îles espéreront en moi,

Elles se confieront en mon bras.

6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre!

Car les cieux s’évanouiront comme une fumée,

La terre tombera en lambeaux comme un vêtement,

Et ses habitants périront comme des mouches;

Mais mon salut durera éternellement,

Et ma justice n’aura point de fin.

7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice,

Peuple, Ps 37:31.qui as ma loi dans ton cœur!

Ps 118:6. v. 12.Ne craignez pas l’opprobre des hommes,

Et ne tremblez pas devant leurs outrages.

8 Car És 50:9.la teigne les dévorera comme un vêtement,

Et la gerce les rongera comme de la laine;

Mais ma justice durera éternellement,

Et mon salut s’étendra d’âge en âge.

9 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel!

Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois,

Dans les anciens âges!

N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte,

Qui transperças le monstre?

10 N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer,

Les eaux du grand abîme,

És 43:16.Qui frayas dans les profondeurs de la mer

Un chemin pour le passage des rachetés?

11 Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront,

Ils iront à Sion avec chants de triomphe,

Et une joie éternelle couronnera leur tête;

L’allégresse et la joie s’approcheront,

La douleur et les gémissements s’enfuiront.

12 C’est moi, c’est moi qui vous console.

Qui es-tu, pour avoir peur de Ps 118:6, v. 7.l’homme mortel,

Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe?

13 Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait,

Job 9:8.Ps 104:2.És 40:22;42:5;44:24.Qui a étendu les cieux et fondé la terre!

Et tu tremblerais incessamment tout le jour

Devant la colère de l’oppresseur,

Parce qu’il cherche à détruire!

donc est la colère de l’oppresseur?

14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré;

Il ne mourra pas dans la fosse,

Et son pain ne lui manquera pas.

15 Je suis l’Éternel, ton Dieu,

Qui soulève la mer et fais mugir ses flots.

L’Éternel des armées est son nom.

16 Je mets mes paroles dans ta bouche,

Et je te couvre de l’ombre de ma main,

Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre,

Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!

17 És 52:1.Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem,

Qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère,

Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement!

18 Il n’y en a aucun pour la conduire

De tous les fils qu’elle a enfantés,

Il n’y en a aucun pour la prendre par la main

De tous les fils qu’elle a élevés.

19 És 47:9.Ces deux choses te sont arrivées:

Qui te plaindra?

Le ravage et la ruine, la famine et l’épée.

Qui suis-je pour te consoler?

20 La 2:11,12.Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues,

Comme le cerf dans un filet,

Chargés de la colère de l’Éternel,

Des menaces de ton Dieu.

21 C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse,

Ivre, mais non de vin!

22 Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel,

Ton Dieu, qui défend son peuple:

Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement,

La coupe de ma colère;

Tu ne la boiras plus!

23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs,

Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons!

Tu faisais alors de ton dos comme une terre,

Comme une rue pour les passants.

Veja também