1 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Kei hea ianei te pukapuka whakarere o tō koutou whaea,
i whakarērea ai ia e ahau?
Ko wai rānei te tangata, i ahau āna moni,
i hokona atu ai koutou e ahau ki a ia?
Nanā, he kino nō koutou i hokona atu ai koutou,
nā ā koutou mahi whanokē anō i whakarērea ai tō koutou whaea.
2 Nā te aha i tāku haerenga mai i kore ai he tangata?
He aha i tāku karangatanga i kore ai tētahi e oho ake?
Kua mutua koia tōku ringa, tē tau ai te araarai?
Kua kore rānei he kaha mōku hei whakaora?
Nanā, māku, mā tāku kupu riri, ka maroke ai te moana,
ka meinga ai ngā awa hei koraha;
piro ana ō rātou ika i te waikore,
ka mate hoki i te matewai.
3 E whakakākahu ana ahau i ngā rangi ki te mangu,
uhia iho te taratara hei hīpoki mō rātou."
Te Whakamā me te Whakatikatika o te Pononga
4 Kua hōmai ki ahau e te Ariki, e Ihowā,
he arero mātau,
kia mōhio ai ahau ki te āta ngārahu atu
i te kōrero ki te tangata e māuiui ana.
E whakaara ana ia i tēnei ata, i tēnei ata,
e whakaara ana i tōku taringa
ki te whakarongo kia pērā me tā te hunga mōhio.
5 Kīia oti te whakatuwhera e te Ariki, e Ihowā tōku taringa,
kīhai hoki ahau i tutū,
kīhai i hoki whakamuri.
6 Tukua atu ana e ahau tōku tuarā ki ngā kaiwhiu,
ōku pāpāringa ki ngā kaihutihuti;
ko tōku kanohi kīhai i huna
kei whakamā, kei tuwhaina.
7 Nō te mea ka āwhinatia mai ahau e te Ariki, e Ihowā;
koia ahau tē whakamā ai;
koia i whakamārōtia ai e ahau tōku kanohi ānō he kiripaka;
e mōhio ana hoki ahau e kore ahau e whakamā;
8 e tata ana te kaiwhakatikatika mōku.
Ko wai hei whawhai ki ahau?
Kia tū ngātahi tāua.
Ko wai he hoariri mōku?
Kia tata mai ia ki ahau.
9 Nanā, ko te Ariki, ko Ihowā, hei āwhina mōku;
ko wai hei whakahē i ahau?
Nanā, ka tawhitotia katoatia rātou ānō he kākahu,
ka pau rātou i te pūrehurehu.
10 Ko wai o koutou e wehi ana i a Ihowā,
e rongo ana ki te reo o tāna pononga;
ko te tangata e haere ana i te pōuri,
kāhore hoki he whakamārama,
kia okioki ia ki te ingoa o Ihowā,
kia taupuhipuhi atu ki tōna Atua.
11 Nanā, e koutou katoa e tahu nā i te ahi,
e whītiki nā i a koutou ki ngā rama muramura.
Haere i te mārama o tā koutou ahi,
i ngā rama muramura hoki i whakangihaia nā e koutou!
Tēnei tā tōku ringa mō koutou:
ka takoto iho koutou me te tangi anō.
Reproches de l’Éternel à son peuple
1 Ainsi parle l’Éternel:
Où est la lettre de divorce par laquelle j’ai répudié votre mère?
Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus?
Voici, c’est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus,
Et c’est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée.
2 Je suis venu: pourquoi n’y avait-il personne?
J’ai appelé: pourquoi personne n’a-t-il répondu?
No 11:23.És 59:1.Ma main est-elle trop courte pour racheter?
N’ai-je pas assez de force pour délivrer?
Par ma menace, je dessèche la mer,
Je réduis les fleuves en désert;
Leurs poissons se corrompent, faute d’eau,
Et ils périssent de soif.
3 Je revêts les cieux d’obscurité,
Et je fais d’un sac leur couverture.
Le serviteur de l’Éternel outragé et secouru
4 Le Seigneur, l’Éternel, m’a donné une langue exercée,
Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu;
Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille,
Pour que j’écoute comme écoutent des disciples.
5 Le Seigneur, l’Éternel, m’a ouvert l’oreille,
Jn 14:31.Ph 2:8. Hé 10:5, etc.Et je n’ai point résisté,
Je ne me suis point retiré en arrière.
6 J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient,
Et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe;
Je n’ai pas dérobé mon visage
Aux ignominies et aux crachats.
7 Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru;
C’est pourquoi je n’ai point été déshonoré,
C’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou,
Sachant que je ne serais point confondu.
8 Celui Ro 8:32,33.qui me justifie est proche:
Qui disputera contre moi?
Comparaissons ensemble!
Qui est mon adversaire?
Qu’il s’avance vers moi!
9 Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra:
Qui me condamnera?
Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement,
La teigne les dévorera.
10 Quiconque parmi vous craint l’Éternel,
Qu’il écoute la voix de son serviteur!
Quiconque marche dans l’obscurité et manque de lumière,
Qu’il se confie dans le nom de l’Éternel,
Et qu’il s’appuie sur son Dieu!
11 Voici, vous tous qui allumez un feu,
Et qui êtes armés de torches,
Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées!
C’est par ma main que ces choses vous arriveront;
Vous vous coucherez dans la douleur.