Pular para o conteúdo
Publicidade

Isaías 29

LSG

Te Whakapaenga o Hiruhārama

1 Auē te mate Ariere, Ariere,

te i noho ai a Rāwiri!

Tāpiritia iho tētahi tau ki tētahi tau;

mahia ngā hākari i ngā e rite ai.

2 Hei reira raru ai i ahau a Ariere,

ā, ka pōuri, ka tangi;

ā, ka rite ia ki ahau ānō ko Ariere.

3 Ka nohoia atu anō koe e ahau, ā karapoi noa;

ka whakapaea koe ki te parepare,

ka ara anō i ahau he taiepa hei tatau ki a koe.

4 Ā, ka whakahokia iho koe, ka kōrero ake i te whenua;

ka iti anō tāu kupu i roto i te puehu;

ka rite tōu reo ki te tangata i te atua māori,

he mea puta ake i te whenua,

ka kohimu ake tāu kupu i roto i te puehu.

5 Ko te huihuinga ia o ōu hoariri ka rite ki te puehu ririki,

ā, ko te huihuinga o te hunga nanakia ki te pāpapa e rere atu ana.

Āe , ka hemorere tonu,

6 ka Ihowā o ngā mano ki a ia,

he whatitiri, he , he reo nui,

he tūkauati, he tūpuhi, he mura ahi e ana.

7 Ā, ka rite ki te moe, ki te rekanga kanohi o te

ngā iwi maha katoa e whawhai ana ki Ariere,

arā te hunga katoa e ngangare ana ki a ia, ki tōna kaha,

e whakatupu kino ana hoki i a ia.

8 Ka rite anō ki te tangata matekai e moe ana, , kei te kai ia;

heoi, kei te ohonga ake, e takoto kau ana tōna wairua;

ka rite hoki ki te tangata matewai e moe ana, , kei te inu ia;

te ohonga ake, kāhore he kaha, kei te hiahia anō tōna wairua;

ko te rite tērā o te hui o ngā iwi katoa

e whawhai ana ki Maunga Hiona.

9 E koutou, e mīharo;

e hari, ā, ka matapō;

e haurangi ana rātou, ehara ia i te wāina;

e hūrori ana, engari ehara i te wai kaha.

10 te mea kua ringihia e Ihowā te wairua o te moe

au tonu ki runga ki a koutou,

kua oti anō i a ia te whakamoe ō koutou kanohi, ngā poropiti;

ko ō koutou rangatira, ko ngā matakite,

kua taupokina e ia.

11 Ā, ka rite ki a koutou te kitenga katoa ki ngā kupu o tētahi pukapuka i hīritia, e hoatu ana e ngā tāngata ki tētahi tangata mātau ki te kōrero pukapuka, ka mea atu, "Tēnā, kōrerotia tēnei", ā, ka mea mai ia, "E kore e taea e ahau, e hīri hoki." 12 , ka hoatu taua pukapuka ki te mea kāhore nei e mātau ki te kōrero pukapuka; , ko te kīanga atu, "Tēnā, kōrerotia tēnei," anō ko ia, "Kāhore ahau e mātau ki te kōrero."

13 , ka mea te Ariki:

"I te mea e whakatata ana mai te iwi nei ki ahau,

ā, e whakahōnore ana i ahau ki rātou māngai,

ki ō rātou ngutu, otiia e matara noa atu ana i ahau ō rātou ngākau,

ā, ko rātou wehi ki ahau

he mea whakaako e te tangata tohutohu.

14 , ka tahuri ahau ki te mahi i tētahi mahi whakamīharo

ki waenganui i tēnei iwi,

he mahi whakamīharo rawa, he mīharo whakaharahara;

ka whakamōtītia hoki ngā whakaaro o ō rātou mea whakaaro nui,

ka ngaro te mātauranga o ō rātou mea mōhio."

15 Auē te mate te hunga e whai ana i te wāhi hōhonu,

kia ngaro ai rātou whakaaro i a Ihowā;

ā, kei te pōuri ā rātou mahi, e mea ana hoki,

"Ko wai e kite ana i a tātou?

Ko wai e mātau ana ki a tātou?"

16 koutou whakaputa !

E kīia rānei te kaihanga rīhi he rite ki te paru?

E ake rānei te mea i hangā ki tōna kaihanga,

"Kīhai ahau i hangā e ia"?

E mea ake rānei te mea i mahia ki tōna kaimahi,

"Kāhore ōna mātauranga"?

He Tūmanako i te Muri

17 He teka rānei he iti rawa nei te takiwā,

ā, ka puta a Repanōna hei māra whai hua,

ā, ka kīia te māra whai hua hei ngahere?

18 I taua ka rongo ngā turi

i ngā kupu o te pukapuka,

ka kite anō ngā kanohi o ngā matapō

i roto i te kākarauri, i te pōuri.

19 Ka neke ake anō te hari o te hunga māhaki ki a Ihowā,

ka koa anō ngā tāngata rawakore ki te Mea Tapu o Īharaira.

20 Kua mōtī hoki te tangata nanakia;

ā, ko te tangata whakahī, kua poto;

kua hātepea atu anō te hunga katoa i whanga ki te kino

21 e whakatau nei ki te tangata e kōrero ana,

e whakatakoto rore nei te kairiri o te i te kūwaha;

ā, kāhore he rawa i whakapeaua kētia ai e rātou te tangata tika.

22 , ko te kupu tēnei a Ihowā, nāna nei a Āperahama i hoko, te whare o Hākopa:

"E kore a Hākopa e whakamā āianei,

e kore anō e kōmā tōna mata āianei.

23 Engari, kia kite ia i āna tamariki,

i te mahi a ōku ringa, i roto i a ia,

ka whakatapua e rātou tōku ingoa;

āe , ka whakatapua anō e rātou te Mea Tapu o Hākopa,

ā, ka wehi ki te Atua o Īharaira.

24 Ka mōhiotia anō te mātauranga e ngā wairua kotiti ,

ā, ka ako te hunga amuamu ki te kupu mōhio."

Prophétie contre Jérusalem

1 Malheur à Ariel, à Ariel,

Cité dont David fit sa demeure!

Ajoutez année à année,

Laissez les fêtes accomplir leur cycle.

2 Puis j’assiégerai Ariel;

Il y aura des plaintes et des gémissements;

Et la ville sera pour moi comme un Ariel.

3 Jé 6:3.Éz 17:17.Je t’investirai de toutes parts,

Je te cernerai par des postes armés,

J’élèverai contre toi des retranchements.

4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre,

És 8:19.Et les sons en seront étouffés par la poussière;

Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre,

Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.

5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,

Cette multitude de guerriers sera Job 21:18.Ps 1:4;35:5.És 17:13.comme la balle qui vole,

És 30:13.Et cela tout à coup, en un instant.

6 C’est de l’Éternel des armées que viendra le châtiment,

Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable,

Avec l’ouragan et la tempête,

Et avec la flamme d’un feu dévorant.

7 Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne,

Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel,

De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse,

Et qui la serreront de près.

8 Comme celui qui a faim rêve qu’il mange,

Puis s’éveille, l’estomac vide,

Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit,

Puis s’éveille, épuisé et languissant;

Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations

Qui viendront attaquer la montagne de Sion.

9 Soyez stupéfaits et étonnés!

Fermez les yeux et devenez aveugles!

Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin;

Ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes.

10 Car l’Éternel a répandu sur vous Ro 11:8.un esprit d’assoupissement;

Il a fermé vos yeux (les prophètes),

Il a voilé vos têtes (les voyants).

11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté

Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant:

Lis donc cela!

Et qui répond: Je ne le puis,

Car il est cacheté;

12 Ou comme un livre que l’on donne

A un homme qui ne sait pas lire, en disant:

Lis donc cela!

Et qui répond: Je ne sais pas lire.

13 Le Seigneur dit: Mt 15:8.Mc 7:6.Quand ce peuple s’approche de moi,

Il m’honore de la bouche et des lèvres;

Mais son cœur est éloigné de moi,

Et la crainte qu’il a de moi

N’est qu’un précepte de tradition humaine.

14 C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple

Par des prodiges et des miracles;

Jé 49:7. Ab v. 8.Mt 11:25.1 Co 1:19.Et la sagesse de ses sages périra,

Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.

15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins

Pour les dérober à l’Éternel,

Qui font leurs œuvres dans les ténèbres,

Et qui disent: Ps 94:7.Qui nous voit et qui nous connaît?

16 Quelle perversité est la vôtre!

Le potier doit-il être considéré comme de l’argile,

És 45:9.Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier:

Il ne m’a point fait?

Pour que le vase dise du potier:

Il n’a point d’intelligence?

Temps messianique

17 Encore un peu de temps,

Et le Liban se changera en verger,

Et le verger sera considéré comme une forêt.

18 En ce jour-là, Mt 11:5.les sourds entendront les paroles du livre;

Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres,

Les yeux des aveugles verront.

19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel,

Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.

20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini,

Et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés,

21 Ceux qui condamnaient les autres en justice,

Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte,

Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.

22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob,

Lui qui a racheté Abraham:

Maintenant Jacob ne rougira plus,

Maintenant son visage ne pâlira plus.

23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains,

Ils sanctifieront mon nom;

Ils sanctifieront le Saint de Jacob,

Et ils craindront le Dieu d’Israël;

24 Ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence,

Et ceux qui murmuraient recevront instruction.

Veja também