Pular para o conteúdo
Publicidade

Isaías 48

LSG

Ko Ihowā te Kaihanga, te Kaiwhakaora hoki

1 "Whakarongo ki tēnei, e te whare o Hākopa,

e te hunga kua huaina nei ko Īharaira hei ingoa koutou,

kua puta ake nei i roto i ngā wai o Hūrā;

e whakaoati ana i te ingoa o Ihowā,

e whakahua ana i te Atua o Īharaira,

ehara ia i te mea i runga i te pono, i te tika.

2 Ki rātou karanga hoki, te tapu rātou,

e okioki ana hoki ki te Atua o Īharaira;

ko Ihowā o ngā mano tōna ingoa.

3 "He mea whakaatu nāku nōnamata ngā mea ō mua;

āe , i puta anō hoki aua mea i tōku māngai, he mea kōrero nāku;

kitea rawatia ake kua mahia e ahau, kua puta.

4 I mōhio hoki ahau he pakeke koe,

he uaua rino hoki tōu kakī,

he parāhi tōu rae.

5 reira nāku i whakaatu ki a koe inamata;

kīanō i puta kua kōrerotia e ahau ki a koe;

kei koe, tāku whakapakoko ēnā mahi,

he mea whakahau ēnei te mea i whaowhaoa e ahau,

te mea i whakarewaina e ahau.

6 "Kua rongo koe; tirohia tēnei katoa;

ā, e kore ianei e whakaaturia e koutou?

Kua kōrerotia nei e ahau ki a koe he mea hou,

he mea i muri i tēnei , he mea huna, kīhai i mōhiotia e koe.

7 He mea hanga nōnāianei, kāhore hoki inamata;

i mua i tēnei kīhai i rangona e koutou;

kei koe, Nanā, i mōhiotia e ahau.

8 Āe , kīhai koe i rongo, kīhai i mōhio;

āe , mai ō mua kīhai tōu taringa i whakapuaretia.

I mōhio hoki ahau i mahi tinihanga koe,

ā, te kōpū anō koe i huaina ai he poka .

9 "Ka whakaaro ahau ki tōku ingoa, ā, ka pūhoi tōku riri;

ka whakaaro ki te whakamoemiti ki ahau,

ā, ka pēhi i tāku ki a koe, kei hātepea atu koe.

10 Kua oti ōu para te tahi e ahau, ehara ia i te mea hei hiriwa;

he mea whiriwhiri koe nāku i roto i te oumu, i te tangi.

11 He whakaaro ki ahau, he whakaaro ki ahau, i meatia ai tēnei e ahau.

Kia whakapokea koia tōku ingoa?

E kore anō tōku korōria e hoatu e ahau ki tētahi atu.

12 "Whakarongo ki ahau, e Hākopa,

e Īharaira, e tāku i karanga ai:

Ko ahau ia, ko ahau te tuatahi,

ko ahau anō te mutunga.

13 Āe , tōku ringa i whakatakoto ngā tūranga o te whenua,

tōku matau i hora ngā rangi;

ki te karangatia rātou e ahau,

ka ngātahi rātou.

14 "Huihui mai, e koutou katoa, whakarongo hoki!

wai o rātou ēnei mea i whakaatu?

He mea aroha ia Ihowā;

ka oti i a ia tāna i pai ai ki Papurōna,

ka anō tōna ringa ki ngā Karari.

15 Nāku, nāku te kupu, āe , he mea karanga ia nāku,

nāku ia i kawe mai, ka tika anō i a ia tōna ara.

16 "Whakatata mai ki ahau, whakarongo ki tēnei!

"Ko tāku, te tīmatanga anō ehara i te kōrero puku;

i ngā o aua mea, i reira ahau."

ināianei, te Ariki, Ihowā ahau i unga mai,

tōna wairua anō.

17 Ko te kupu tēnei a Ihowā,

a tōu kaihoko, a te Mea Tapu o Īharaira:

"Ko Ihowā ahau, ko tōu Atua

e whakaako nei i a koe ki te pai mōu,

e ārahi nei i a koe i te ara e haere ai koe.

18 Auē, me i rongo koe ki āku whakahau,

inā, kua rite ki te awa te mau o te rongo ki a koe;

ko tōu tika, koia anō kei ngā ngaru o te moana.

19 Kua rite anō ōu uri ki te onepū,

ngā whānau o ōu whēkau ki te kirikiri o reira;

ko tōna ingoa kīhai i hātepea atu,

kīhai i whakangaromia i tōku aroaro."

20 Haere atu i Papurōna,

e rere i roto i ngā Karari;

kia waiata te reo i a koutou e whakaatu ana;

kōrerotia tēnei,

whakapuakina ki te pito o te whenua;

atu, "Kua oti i a Ihowā tāna pononga, a Hākopa te hoko."

21 Kīhai anō rātou i matewai i a ia e ārahi ana i a rātou i ngā koraha;

i meinga e ia te wai rātou kia rere i roto i te kāmaka;

i wāhia e ia te kāmaka,

ā, pupū mai ana te wai.

22 "Kāhore he maunga rongo ki te hunga kino," e ai Ihowā.

Les anciennes et les nouvelles prédictions

1 Écoutez ceci, maison de Jacob,

Vous qui portez le nom d’Israël,

Et qui êtes sortis des eaux de Juda;

Vous qui jurez par le nom de l’Éternel,

Et qui invoquez le Dieu d’Israël,

Mais sans vérité ni droiture!

2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte,

Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël,

Dont le nom est l’Éternel des armées.

3 Dès longtemps j’ai fait les premières prédictions,

Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées:

Soudain j’ai agi, et elles se sont accomplies.

4 Sachant que tu es endurci,

Que ton cou est une barre de fer,

Et que tu as un front d’airain,

5 Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses,

Je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent,

Afin que tu ne dises pas: C’est mon idole qui les a faites,

C’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.

6 Tu entends! Considère tout cela!

Et vous, ne l’avouerez-vous pas?

Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles,

Cachées, inconnues de toi.

7 Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé;

Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance,

Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.

8 Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su,

Et jadis ton oreille n’en a point été frappée:

Car je savais que tu serais infidèle,

Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.

9 A cause de mon nom, je suspends ma colère;

És 43:21,25.A cause de ma gloire, je me contiens envers toi,

Pour ne pas t’exterminer.

10 Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent;

Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.

11 C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir;

Car comment mon nom serait-il profané?

És 42:8.Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

12 Écoute-moi, Jacob!

Et toi, Israël, que j’ai appelé!

És 41:4;44:6.Ap 1:17;22:13.C’est moi, moi qui suis le premier,

C’est aussi moi qui suis le dernier.

13 Ma main a fondé la terre,

Et ma droite a étendu les cieux:

Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.

14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez!

És 41:22,23.Qui d’entre eux a annoncé ces choses?

Celui que l’Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone,

Et son bras s’appesantira sur les Chaldéens.

15 Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé;

Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.

16 Approchez-vous de moi, et écoutez!

Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette,

Dès l’origine de ces choses, j’ai été .

Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit.

17 Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël:

Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien,

Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.

18 De 32:29.Ps 81:14.Oh! Si tu étais attentif à mes commandements!

Ton bien-être serait comme un fleuve,

Et ton bonheur comme les flots de la mer;

19 Ta postérité serait comme le sable,

Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable;

Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.

20 És 52:11.Jé 50:8;51:6,45.Ap 18:4.Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens!

Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le,

Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre,

Dites: L’Éternel a racheté son serviteur Jacob!

21 Et ils n’auront pas soif dans les déserts il les conduira:

Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher,

Il fendra le rocher,

Et l’eau coulera.

22 És 57:21.Il n’y a point de paix pour les méchants, dit l’Éternel.

Veja também