He Poropititanga mō Papurōna, Ēroma, Arāpia hoki
1 Ko te poropititanga mō te koraha o te moana:
Ka rite ki ngā āwhiowhio i te tonga e pupuhi ana,
tōna haerenga mai i te koraha
i te whenua e wehingia ana.
2 He kino rawa te kitenga kua whakaaturia nei ki ahau;
kei te tinihanga te tangata tinihanga,
kei te pāhua te kaipāhua.
Whakaekea, e Erama whakapaea, e Meria mutu pū i ahau
ngā auētanga katoa o reira.
3 Nā reira kī tonu tōku hope i te mamae,
whakawiri rawa ngā mea e ngau nei i ahau,
ānō ko te whakawiringa o te wahine e whakawhānau ana;
mamae ana ahau, kore ake e rongo;
ohorere ana, kore ake e kite.
4 Kahekahe ana tōku manawa,
wehi ana i te whakamataku;
ko te ahiahi pō i hiahiatia e ahau,
puta ake ana hei mea e tūiri ai ahau.
5 Kei te whakapai rātou i te tēpu,
kua whakaritea he kaitūtei;
kei te kai rātou, kei te inu.
Whakatika, e ngā rangatira,
pania te whakangungu rākau.
6 Ko tā te Ariki kupu hoki tēnei ki ahau:
"Tīkina, whakatūria he kaitūtei,
māna e whakaatu tāna e kite ai.
7 Nā, ka kitea e ia te ope,
ngā kaieke hōiho tātaki rua,
he rōpū kāihe, he rōpū kāmera,
kia āta whakarongo mārie ia."
8 Kātahi tērā ka karanga, ānō he raiona:
"E tōku Ariki, kei runga ahau i te wāhi tūtei
e tū tonu ana i te awatea;
pau katoa anō ngā pō i ahau
e tū nei i tāku mahi tiaki.
9 Nanā, tēnei te haere mai nei he rōpū tāngata,
me ngā kaieke hōiho, he tātaki rua!
Nā, ka oho ia, ka mea,
‘Kua horo a Papurōna, kua horo;
ko ngā whakapakoko katoa anō o ōna atua,
wāwāhia iho ki te whenua.’ "
10 E tāku patunga wīti,
e te wīti o tāku patunga;
ko tāku i rongo ai ki a Ihowā o ngā mano, ki te Atua o Īharaira,
e whakaaturia nei e ahau ki a koutou.
11 Ko te poropititanga mō Rūma.
E karanga mai ana tētahi ki ahau i Heira,
"E te kaitūtei, ko te aha i te pō?
E te kaitūtei, ko te aha i te pō?"
12 Ka kī mai te kaitūtei:
"Kei te haere mai te ata rāua ko te pō.
Ki te uia e koutou, e ui;
hoki mai, haere mai."
13 Ko te poropititanga mō Arāpia.
Kei te ngahere i Arāpia he nohoanga mō koutou i te pō,
e ngā tira haere o Reranimi.
14 I kawea e rātou he wai mō te tangata e matewai ana;
i haere ngā tāngata o te whenua o Tema
ki te whakatau i ngā tāngata e rere ana, me tā rātou taro.
15 Ka rere mai hoki rātou i ngā hoari,
i te hoari kua oti te unu,
i te kōpere kua oti te whakapiko,
i te pākaha anō o te whawhai.
16 Ko tā te Ariki kupu hoki tēnei ki ahau: Kia kotahi tau, ko te tau hoki o te kaimahi, ā, ka poto katoa te korōria o Kerara. 17 Nā, ko ngā mōrehu o ngā kaikōpere, ko ngā mārohirohi o ngā tama a Kerara, ka torutoru. Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira.
Prédiction de la chute de Babylone
1 Oracle sur le désert de la mer.
Comme s’avance l’ouragan du midi,
Il vient du désert, du pays redoutable.
2 Une vision terrible m’a été révélée.
L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste.
Monte, Élam! Assiège, Médie!
Je fais cesser tous les soupirs.
3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses;
Des douleurs me saisissent,
Comme les douleurs d’une femme en travail;
Les spasmes m’empêchent d’entendre,
Le tremblement m’empêche de voir.
4 Mon cœur est troublé,
La terreur s’empare de moi;
Job 7:3.La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit…
Debout, princes! Oignez le bouclier!
6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur:
Va, place la sentinelle;
Qu’elle annonce ce qu’elle verra.
7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux,
Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux;
Et elle était attentive, très attentive.
8 Puis elle s’écria, comme un lion:
Seigneur, Ha 2:1.je me tiens sur la tour toute la journée,
Et je suis à mon poste toutes les nuits;
9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux!
Elle prit encore la parole, et dit:
Elle est tombée, elle est tombée, Jé 25:12;51:8.Ap 14:8;18:2.Babylone,
Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!
10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire!
Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël,
Je vous l’ai annoncé.
Prophétie contre Édom et l’Arabie
11 Oracle sur Duma.
On me crie de Séir:
Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
12 La sentinelle répond:
Le matin vient, et la nuit aussi.
Si vous voulez interroger, interrogez;
Convertissez-vous, et revenez.
13 Oracle sur l’Arabie.
Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie,
Caravanes de Dedan!
14 Portez de l’eau à ceux qui ont soif;
Les habitants du pays de Théma
Portent du pain aux fugitifs.
15 Car ils fuient devant les épées,
Devant l’épée nue, devant l’arc tendu,
Devant un combat acharné.
16 Car ainsi m’a parlé le Seigneur:
Encore une année, comme les années d’un mercenaire,
Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.
17 Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar,
Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré.