Pular para o conteúdo
Publicidade

Isaías 45

LSG

Ka Whakawahia e Ihowā a Hairuha

1 "Ko te kupu tēnei a Ihowā ki tāna i whakawahi ai,

ki a Hairuha, he mea pupuri nei nāku tōna ringa matau,

kia pēhia ai e ia ngā iwi ki raro i a ia;

māku anō e wewete ngā hope o ngā kīngi;

ko ngā tatau ka whakapuaretia ki tōna aroaro;

e kore anō ngā kūwaha e tūtakina:

2 Ko ahau e haere i mua i a koe,

ki te whakatikatika i ngā wāhi tāpokopoko;

ko ngā tatau parāhi ka pakaru i ahau;

ka tapahia anō e ahau ngā tūtaki rino.

3 Ka hoatu anō e ahau ki a koe ngā taonga o te pōuri,

me ngā mea huna o ngā wāhi ngaro,

kia mōhio ai koe ko Ihowā ahau,

e whakahua atu nei i tōu ingoa, ko te Atua o Īharaira.

4 He whakaaro nāku ki tāku pononga, ki a Hākopa,

ki a Īharaira, ki tāku i whiriwhiri ai,

reira koe, tōu ingoa, i karangatia ai e ahau;

whakahuatia ana e ahau tōu ingoa

i te mea kāhore anō koe kia mōhio ki ahau.

5 Ko Ihowā ahau, kāhore atu hoki;

kāhore atu he Atua, ko ahau anake;

māku koe e whītiki, ahakoa kāhore koe i mōhio ki ahau;

6 kia mōhio ai te hunga i te rāwhiti me o te uru,

kāhore atu, ko ahau anake.

Ko Ihowā ahau, kāhore atu.

7 Nāku te mārama i whai āhua ai, nāku i hanga te pōuri;

ko ahau te kaihohou rongo, te kaihanga anō o te kino;

ko ahau, ko Ihowā, te kaimahi o ēnei mea katoa.

8 "Māturuturu iho, e ngā rangi i runga;

kia ringihia mai anō he tika e ngā kapua;

kia puare te whenua, kia hua te whakaora,

kia wana ngātahi te tika;

nāku, Ihowā, taua mea i hanga.

9 "Auē te mate te tangata e totohe ana ki tōna Kaiwhakaahua!

He maramara rīhi i roto i ngā maramara rīhi o te oneone!

E mea ake rānei te paru ki tōna kaiwhakaahua,

He aha tāu e mahi ?

E mea rānei tāu i hanga ai,

Kāhore ōna ringa?

10 Auē te mate te tangata e mea ana ki tōna pāpā,

He aha tāu kua whānau nei?

ki te wahine rānei,

He aha te mea ka whakamamae koe?"

11 Ko te kupu tēnei a Ihowā,

a te Mea Tapu o Īharaira, a tōna Kaiwhakaahua anō:

"Uia mai ki ahau ngā mea e puta mai ā mua,

ko ngā meatanga ki āku tamariki,

ki te mahi hoki a ōku ringa, whakahaua mai ahau e koe.

12 Nāku i mahi te whenua,

i hanga hoki ngā tāngata o runga;

nāku, ōku ringa i hora ngā rangi;

ko ō rātou mano katoa he mea whakahau nāku.

13 Nāku ia i whakaara ake i runga i te tika,

māku anō e whakatikatika ōna ara katoa;

ko ia hei hanga i tōku ,

hei tuku i āku pārau kia haere,

kāhore hoki he utu, kāhore he moni whakapati,

e ai Ihowā o ngā mano."

14 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Ko ngā māuiui o Īhipa, ko ngā taonga hokohoko o Etiopia,

ko ngā Tapeani, he tāngata roroa,

ka tae mai ki a koe, ā, ka riro i a koe;

ka whai rātou i a koe;

ka tae mekameka mai, ka piko ki a koe,

ka mea, He pono kei roto i a koe te Atua,

kāhore atu hoki, kāhore he Atua."

15 He pono he Atua koe e whakangaro ana i a koe,

e te Atua o Īharaira, e te Kaiwhakaora.

16 Ka whakamā, āe , ka numinumi kau rātou katoa;

ka riro ngātahi ki te whakamā ngā kaimahi o ngā whakapakoko.

17 Ko Īharaira ia, ka ora i roto i a Ihowā,

he whakaoranga pūmau tonu;

e kore koutou e whakamā, e kore e numinumi

ā ake ake.

18 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā,

a te kaihanga o ngā rangi;

ko ia te Atua;

nāna i whakawhaiahua te whenua,

nāna i mahi; nāna i whakapūmau,

kīhai i hangā e ia hei takoto kau,

i whakaahuatia e ia hei nohoanga:

"Ko Ihowā ahau, kāhore atu.

19 Kīhai ahau i kōrero i te wāhi ngaro,

i te wāhi pōuri o te whenua;

kīhai ahau i mea ki te uri o Hākopa,

Rapua ahau, he mea noa iho.

Ko tāku kōrero, ko Ihowā, kei te tika,

e whakaatu ana i ngā mea e rite ana."

Ko Ihowā Anake ka Whakaora

20 "Huihui, haere mai, whakatata ngātahi mai,

e ngā oranga o ngā iwi.

Kāhore he mōhio o te hunga

e mau ana i te rākau o rātou whakapakoko,

e īnoi ana ki te atua

e kore nei e whakaora.

21 Whakaaturia, kawea mai kia tata,

kia whakatakoto whakaaro ngātahi rātou.

wai tēnei i kōrero i mua riro,

wai i whakaatu i ngā onamata?

He teka ianei nāku, Ihowā?

Kore atu hoki he atua, ko ahau anake;

he Atua tika, he kaiwhakaora;

kāhore atu, ko ahau anake.

22 "Tahuri mai ki ahau, kia ora ai koutou,

e ngā pito katoa o te whenua;

ko te Atua hoki ahau, kāhore atu.

23 Kua waiho ahau e ahau anō hei oati;

kua puta atu te kupu i tōku māngai i runga i te tika,

e kore anō e hoki mai, arā:

Ka tūturi ngā turi katoa ki ahau,

ka oati mai anō ngā arero katoa.

24 "Ka mea mai tētahi ki ahau,

Kei a Ihowā anake te tika, te kaha.

Ka haere mai ki a ia ngā tāngata,

ā, ko ngā tāngata katoa i riri ki a ia ka whakamā.

25 Ihowā ka tika ai,

ka whakamanamana ai te uri katoa o Īharaira."

1 Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,

Qu’il tient par la main,

Pour terrasser les nations devant lui,

Et pour relâcher la ceinture des rois,

Pour lui ouvrir les portes,

Afin qu’elles ne soient plus fermées;

2 Je marcherai devant toi,

J’aplanirai les chemins montueux,

Je romprai les portes d’airain,

Et je briserai les verrous de fer.

3 Je te donnerai des trésors cachés,

Des richesses enfouies,

Afin que tu saches

Que je suis l’Éternel qui t’appelle par ton nom,

Le Dieu d’Israël.

4 Pour l’amour de mon serviteur Jacob,

Et d’Israël, mon élu,

Je t’ai appelé par ton nom,

Je t’ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.

5 De 4:35,39;32:39.És 44:8.Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre,

Hors moi il n’y a point de Dieu;

Je t’ai ceint, avant que tu me connusses.

6 C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant,

Que hors moi il n’y a point de Dieu:

Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.

7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres,

Je donne la prospérité, et je crée La 3:38.Am 3:6.l’adversité;

Moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.

8 Que les cieux répandent d’en haut

Et que les nuées laissent couler la justice!

Que la terre s’ouvre, que le salut y fructifie,

Et qu’il en sorte à la fois la délivrance!

Moi, l’Éternel, je crée ces choses.

9 Malheur à qui conteste avec son créateur!

Vase parmi des vases de terre!

Jé 18:6.Ro 9:20.L’argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu?

Et ton œuvre: Il n’a point de mains?

10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m’as-tu engendré?

Et à sa mère: Pourquoi m’as-tu enfanté?

11 Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur:

Veut-on me questionner sur l’avenir,

Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains?

12 C’est moi qui ai fait la terre,

Et qui sur elle ai créé l’homme;

C’est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux,

Et c’est moi qui ai disposé toute leur armée.

13 C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice,

Et j’aplanirai toutes ses voies;

2 Ch 36:22.Esd 1:1.És 44:28.Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs,

Sans rançon ni présents,

Dit l’Éternel des armées.

14 Ainsi parle l’Éternel:

Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie,

Et ceux des Sabéens à la taille élevée,

Passeront chez toi et seront à toi;

Ces peuples marcheront à ta suite,

Ils passeront enchaînés,

Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant:

C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu,

v. 5.Et il n’y a point d’autre Dieu que lui.

15 Mais tu es un Dieu qui te caches,

Dieu d’Israël, sauveur!

16 Ils sont tous honteux et confus,

Ils s’en vont tous avec ignominie,

És 44:11.Les fabricateurs d’idoles.

17 C’est par l’Éternel qu’Israël obtient le salut,

Un salut éternel;

Vous ne serez ni honteux ni confus,

Jusque dans l’éternité.

18 Car ainsi parle l’Éternel,

És 42:5.Le créateur des cieux, le seul Dieu,

Qui a formé la terre, qui l’a faite et qui l’a affermie,

Qui l’a créée pour qu’elle ne fût pas déserte,

Qui l’a formée pour qu’elle fût habitée:

v. 5, 14.Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.

19 De 30:11.Je n’ai point parlé en cachette,

Dans un lieu ténébreux de la terre;

Je n’ai point dit à la postérité de Jacob:

Cherchez-moi vainement!

Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai,

Je proclame ce qui est droit.

20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble,

Réchappés des nations!

És 44:18,19.Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois,

Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.

21 Déclarez-le, et faites-les venir!

Qu’ils prennent conseil les uns des autres!

Qui a prédit ces choses dès le commencement,

És 41:22,26,27;43:9,10.Et depuis longtemps les a annoncées?

v. 5, 14, 18.N’est-ce pas moi, l’Éternel?

Il n’y a point d’autre Dieu que moi,

Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés,

Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre!

Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre.

23 Je le jure par moi-même,

La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée:

Ro 4:11.Ph 2:10.Tout genou fléchira devant moi,

Toute langue jurera par moi.

24 En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force;

A lui viendront, pour être confondus,

És 41:11.Tous ceux qui étaient irrités contre lui.

25 Par l’Éternel seront justifiés et glorifiés

Tous les descendants d’Israël.

Veja também