Pular para o conteúdo
Publicidade

Isaías 44

LSG

Ihowā Manaaki i a Īharaira

1 ", whakarongo, e tāku pononga, e Hākopa,

e Īharaira, e tāku i whiriwhiri ai.

2 Ko te kupu tēnei a Ihowā, a tōu kaihanga,

nāna nei koe i whakaahua i roto i te kōpū,

māna nei koe e āwhina,

Kaua e wehi, e Hākopa, e tāku pononga,

e Iēhuruna, e tāku i whiriwhiri ai.

3 te mea ka ringihia e ahau he wai ki runga ki te tangata matewai,

he awa ki te wāhi maroke;

ka ringihia e ahau tōku wairua ki ōu uri,

tāku manaaki ki tāu whānau.

4 Ā, ka tupu rātou i waenga taru,

ānō he wirou i te taha o ngā rerenga wai.

5 Ka ake tēnei, Ihowā ahau,

ko tētahi atu, karangatia ana e ia ko Hākopa hei ingoa mōna;

ko tētahi atu, tuhituhi ana tōna ringa Ki a Ihowā,

whakahuatia ake e ia ko Īharaira hei ingoa mōna.

6 "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Kīngi o Īharaira,

a tōna kaihoko anō, a Ihowā o ngā mano:

Ko ahau te tuatahi ko ahau anō te mutunga;

kāhore atu hoki he Atua, ko ahau anake.

7 Ko wai hoki hei rite mōku, hei karanga,

hei whakaatu, hei whakarite kia noho rārangi,

mai o tōku whakaritenga i te iwi onamata?

Ā, rātou e whakaatu ngā mea meāke puta mai,

me ngā mea anō e puta ā mua.

8 Kaua e wehi, kaua e pāwera;

kīhai ianei i kōrerotia e ahau ki a koe ngā mea onamata, i whakaaturia hoki?

Ko koutou anō hei kaiwhakaatu mōku!

Tērā atu rānei tētahi atua ?

Āe , kāhore he kāmaka; kāhore ahau e mōhio ki tētahi."

Ka Whakahāweatia te Whakapakoko

9 Ko ngā kaiwhakaahua o te whakapakoko, he horihori katoa rātou;

kāhore hoki he pai o ā rātou mea āhuareka.

Ko ō rātou kaiwhakaatu kāhore e kite,

kāhore e mōhio; e whakamā ai rātou.

10 Ko wai te kaiwhakaahua o tētahi atua,

te kaiwhakarewa rānei o te whakapakoko kāhore nei ōna pai?

11 Nanā, ko ōna hoa katoa, ka whakamā;

ko ngā kaimahi anō, he tāngata nei rātou;

kia huihui mai rātou katoa, ai.

Ka wehi, ka whakamā ngātahi.

12 E hangaia ana e te parakimete he toki,

ka mahi i roto i ngā waro,

whakaahuatia ana e ia ki te hama,

puta ana te kaha o tōna ringa ki te mahi i taua mea;

ka hemo anō ia i te kai, kore noa iho he kaha;

kāhore e inu i te wai, māuiui noa iho.

13 Ko te kāmura, whakamārōkia mai ana e ia te aho,

tuhia iho e ia ki te pene, mahia ana e ia ki te waru;

tohungia ana e ia ki te kāpehu,

mahia ana e ia kia rite ki te āhua o te tangata,

ki te ātaahua anō o te tangata;

hei mea roto i te whare.

14 Tuaina ana e ia he hīta māna,

tīkina ana e ia te kaiperi, me te oki,

ā, whakapakaritia ana e ia māna tētahi i roto i ngā rākau o te ngahere;

whakatōkia ana e ia te ahe hei whakatupu te ua.

15 Kātahi ka waiho hei wahie te tangata;

ka tangohia hoki e ia tētahi wāhi hei whakamahana i a ia;

inā, whakaūngia ana e ia, hei tunu taro;

ia kei te hanga anō ia i tētahi atua, koropikoria atu ana e ia;

mahia ana e ia hei whakapakoko, tāpapa tonu atu ki reira.

16 Ko tētahi wāhi o taua rākau,

e tahuna ana e ia ki te ahi, ko tētahi wāhi,

hei mea i te kikokiko hei kai māna;

tunua ana e ia tāna e tunu ai, ā, ka mākona.

Āe , ka mahana anō ia, ā, ka mea,

"Ha, kua mahana ahau, kua kite i te ahi."

17 Ko te toenga, hangā ake e ia hei atua, hei whakapakoko māna;

tāpapa ana ia, koropiko ana,

īnoi ana ki taua mea, ka mea,

"Whakaorangia ahau; ko koe nei hoki tōku atua."

18 Kāhore rātou e mōhio, kāhore e mahara;

te mea kua āraia e ia ō rātou kanohi kei kite,

ō rātou ngākau kei mātau.

19 Kāhore hoki e anga ake te ngākau o tētahi,

kāhore e mōhio, kāhore e mātau, e ake ai ia,

"Ko tētahi wāhi o tēnei i tahuna e ahau ki te ahi;

i tunua anō e ahau he taro ki ōna ngārahu,

tunua ana e ahau he kikokiko, kainga ake e ahau;

ā, kia meinga e ahau te toenga o taua rākau hei mea whakarihariha?

Me tāpapa rānei ahau ki te take rākau?"

20 Ko tāna kai, he pungarehu; kua tinihangatia tōna ngākau,

ā, ngau ana ia, whakaora ia i tōna wairua, ake rānei,

"Kāhore rānei he kōrero teka i tōku matau?"

Kāhore i Wareware a Īharaira

21 "Kia mahara ki ēnei, e Hākopa,

e Īharaira; he pononga hoki koe nāku;

nāku koe i whai āhua ai, he pononga hoki koe nāku;

e Īharaira, e kore koe e wareware i ahau.

22 Ko ōu , murua ake e ahau, me te mea he kapua mātotoru;

ko ōu hara, me te mea he kapua;

hoki mai ki ahau;

nāku hoki koe i hoko."

23 Waiata, e ngā rangi, he mahi hoki tēnei Ihowā.

Hāmama, e ngā wāhi o raro rawa o te whenua.

Kia pakaru mai koutou waiata, e ngā maunga,

e te ngahere, e ngā rākau katoa o reira;

te mea kua oti a Hākopa te hoko e Ihowā,

kua whai korōria ia i a Īharaira.

24 "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a tōu kaihoko,

nāna nei koe i whai āhua ai, roto mai anō i te kōpū:

"Ko Ihowā ahau, ko te kaihanga o ngā mea katoa,

nāku anake ngā rangi i hora,

nāku i takoto ai te whenua;

ko wai tōku hoa?

25 "Ko ngā tohu a te hunga kōrero teka ana i a ia,

ko ngā tohunga tūāhu whakahaurangitia ana e ia;

ko te hunga whakaaro nui, whakahokia ana e ia ki muri,

ko rātou mātauranga, whakapōauautia iho.

26 Mana i a ia te kupu a tāna pononga,

te whakaaro a āna karere rite rawa i a ia.

"Ko tāna kupu ki Hiruhārama, Ka nohoia koe,

ki ngā o Hūrā, Ka hangā koutou,

māku anō e whakaara ōna wāhi kua ururuatia.

27 Ko tāna kupu ki te rire, Kia mimiti;

māku anō e whakamaroke ōu awa.

28 Ko tāna kupu Hairuha, He hēpara ia nāku,

ka rite anō i a ia tāku katoa i pai ai;

māna hoki e ki Hiruhārama, Ka hangā koe,

ā, ki te temepara, Ka whakatakotoria ōu tūranga."

L’Éternel seul est Dieu

1 Écoute maintenant, ô Jacob, És 41:8;43:5.Jé 30:10;46:27.mon serviteur!

O Israël, que j’ai choisi!

2 Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait,

Et qui t’a formé dès ta naissance,

Celui qui est ton soutien:

Ne crains rien, mon serviteur Jacob,

Mon Israël, que j’ai choisi.

3 Car je És 35:7.Joë 2:28.Jn 7:38.Ac 2:18.répandrai des eaux sur le sol altéré,

Et des ruisseaux sur la terre desséchée;

Je répandrai mon esprit sur ta race,

Et ma bénédiction sur tes rejetons.

4 Ils pousseront comme au milieu de l’herbe,

Comme les saules près des courants d’eau.

5 Celui-ci dira: Je suis à l’Éternel;

Celui-là se réclamera du nom de Jacob;

Cet autre écrira de sa main: à l’Éternel!

Et prononcera avec amour le nom d’Israël.

6 Ainsi parle l’Éternel, roi d’Israël et son rédempteur,

L’Éternel des armées:

És 41:4;48:12.Ap 1:8,17;22:13.Je suis le premier et je suis le dernier,

Et hors moi il n’y a point de Dieu.

7 Qui a, comme moi, fait des prédictions

(Qu’il le déclare et me le prouve!)

Depuis que j’ai fondé le peuple ancien?

Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver!

8 N’ayez pas peur, et ne tremblez pas;

Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré?

Vous êtes mes témoins:

De 4:35,39;32:39.1 S 2:2.És 45:21.Y a-t-il un autre Dieu que moi?

Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.

Les fabricateurs d’idoles

9 Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité,

Et leurs plus belles œuvres ne servent à rien;

Elles le témoignent elles-mêmes:

Elles n’ont ni la vue, ni l’intelligence,

Afin qu’ils soient dans la confusion.

10 Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole,

Pour n’en retirer aucune utilité?

11 Voici, tous ceux qui y travaillent seront Ps 97:7.És 1:29;42:17;45:16.confondus,

Et les ouvriers ne sont que des hommes;

Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent,

Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.

12 Jé 10:3.Le forgeron fait une hache,

Il travaille avec le charbon,

Et il la façonne à coups de marteau;

Il la forge d’un bras vigoureux;

Mais a-t-il faim, le voilà sans force;

Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.

13 Le charpentier étend le cordeau,

Fait un tracé au crayon,

Façonne le bois avec un couteau,

Et marque ses dimensions avec le compas;

Et il produit une figure d’homme,

Une belle forme humaine,

Pour qu’elle habite dans une maison.

14 Il se coupe des cèdres,

Il prend des rouvres et des chênes,

Et fait un choix parmi les arbres de la forêt;

Il plante des pins,

Et la pluie les fait croître.

15 Ces arbres servent à l’homme pour brûler,

Il en prend et il se chauffe.

Il y met aussi le feu pour cuire du pain;

Et il en fait également un dieu, qu’il adore,

Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.

16 Il brûle au feu la moitié de son bois,

Avec cette moitié il cuit de la viande,

Il apprête un rôti, et se rassasie;

Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha!

Je me chauffe, je vois la flamme!

17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole,

Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque,

Et s’écrie: Sauve-moi!

Car tu es mon dieu!

18 Ils n’ont ni intelligence, ni entendement,

Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point,

Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.

19 Il ne rentre pas en lui-même,

Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire:

J’en ai brûlé une moitié au feu,

J’ai cuit du pain sur les charbons,

J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée;

Et avec le reste je ferais une abomination!

Je me prosternerais devant un morceau de bois!

20 Il se repaît de cendres,

Son cœur abusé l’égare,

Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point:

N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main?

Mission de Cyrus

21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob!

O Israël! Car tu es mon serviteur;

Je t’ai formé, tu es mon serviteur;

Israël, je ne t’oublierai pas.

22 J’efface tes transgressions comme un nuage,

Et tes péchés comme une nuée;

Reviens à moi,

Car je t’ai racheté.

23 Cieux, réjouissez-vous! Car l’Éternel a agi;

Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse!

Montagnes, éclatez en cris de joie!

Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres!

Car l’Éternel a racheté Jacob,

Il a manifesté sa gloire en Israël.

24 Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur,

Celui qui t’a formé dès ta naissance:

Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses,

Job 9:8.Ps 104:2.Seul j’ai déployé les cieux,

És 40:22;42:5;45:12.Seul j’ai étendu la terre.

25 J’anéantis les signes des prophètes de mensonge,

Et je proclame insensés les devins;

Je fais reculer les sages,

Et je tourne leur science en folie.

26 Je confirme la parole de mon serviteur,

Et j’accomplis ce que prédisent mes envoyés;

Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée,

Et des villes de Juda: Elles seront rebâties;

Et je relèverai leurs ruines.

27 Je dis à l’abîme: Dessèche-toi,

Je tarirai tes fleuves.

28 Je dis de Cyrus: Il est mon berger,

Et il accomplira toute ma volonté;

Il dira de Jérusalem: Qu’elle soit rebâtie!

Et du temple: Qu’il soit fondé!

Veja também