Pular para o conteúdo
Publicidade

Salmos 42

MRI2012

1 Dem Vorsänger. Ein Maskil Siehe die Anm. zu Ps. 32 Überschrift von den Söhnen Korahs.Wie ein Hirsch Eig. wie eine Hindin, die lechzt nach Wasserbächen, also lechzt meine Seele nach dir, o Gott! 2 Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott El :Wann werde ich kommen und erscheinen vor Gottes Angesicht? 3 Meine Tränen sind mir zur Speise geworden Tag und Nacht, da man den ganzen Tag zu mir sagt: Wo ist dein Gott? 4 Daran will ich gedenken und in mir ausschütten meine Seele, wie ich einherzog in der Schar, mit ihnen wallte zum Hause Gottes, mit der Stimme des Jubels und des Lobes, O. Dankes -eine feiernde Menge. 5 Was beugst du dich nieder, meine Seele, und bist unruhig O. stöhnst; so auch v 11;43,5 in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihn noch preisen O. ihm noch danken für das Heil W. die Rettungen seines Angesichts. W. preisen-Heil sein Angesicht!

6 Mein Gott, Viell. ist zu lesen wie v 11 und 43,5: der das Heil meines Angesichts und mein Gott ist es beugt sich nieder in mir meine Seele; darum gedenke ich deiner aus dem Lande des Jordan und des Hermon, vom Berge Mizhar. 7 Tiefe O. Flut ruft der Tiefe O. Flut beim Brausen deiner Wassergüsse; alle deine Wogen und deine Wellen sind über mich hingegangen. 8 Des Tages wird Jehova seine Güte entbieten, und des Nachts wird sein Lied bei mir sein, ein Gebet zu dem Gott El meines Lebens. 9 Sagen will ich zu Gott, El meinem Fels: Warum hast du mich vergessen? warum gehe ich trauernd einher wegen der Bedrückung des Feindes? 10 Wie eine Zermalmung in meinen Gebeinen höhnen mich meine Bedränger, indem sie den ganzen Tag zu mir sagen: Wo ist dein Gott? 11 Was beugst du dich nieder, meine Seele, und was bist du unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihn noch preisen, der das Heil W. die Rettungen meines Angesichts und mein Gott ist.

Ki te tino kaiwhakatangi. He Makiri, ngā tama a Koraha.

1 Rite tonu ki te hāta e kihakiha nei ki ngā manga wai

tōku ngākau e kihakiha nei ki a koe, e te Atua.

2 E hiainu ana tōku wairua ki te Atua, ki te Atua ora;

āhea ahau tae ai, puta ai ki te aroaro o te Atua?

3 Ko ōku roimata tāku kai

i te ao, i te ,

i a rātou e mea tonu mai nei ki ahau,

"Kei hea tōu Atua?"

4 Ka mahara ahau ki ēnei mea;

me te wai tōku ngākau e maringi ana i roto i ahau:

i haere hoki ahau i roto i te huihui,

i haere tahi mātou ki te whare o te Atua,

he hari te reo, he whakamoemiti,

me te huihui e mea hākari ana.

5 He aha koe i piko ai, e tōku wairua?

I ohorere ai i roto i ahau?

Tūmanako ki te Atua;

tērā anō ahau e whakawhetai ki a ia,

te ora o tōna mata, 6 e tōku Atua.

Kua piko tōku wairua i roto i ahau;

koia ahau ka mahara ai ki a koe

i te whenua o Horano, o ngā Heremoni,

i Maunga Mitara.

7 Rarā ana tētahi rire ki tētahi rire

i te haruru o āu āwhiowhio wai;

tika ana āu ngaru katoa me āu tūātea

i runga i ahau.

8 Ahakoa e whakahaua mai anō e Ihowā tōna atawhai i te awatea;

ā, he waiata tāku ki a ia i te ,

he īnoi ki te Atua o tōku ora.

9 Ka mea ahau ki te Atua,

"E tōku kōhatu, he aha koe i wareware ai ki ahau?

He aha ahau ka haere pōuri ai

i te tūkino a te hoariri?"

10 Ānō he hoari i roto i ōku wheua

te tāwai a ōku hoariri;

i a rātou e mea mai nei ki ahau i ngā katoa,

"Kei hea tōu Atua?"

11 He aha koe i piko ai, e tōku wairua?

He aha koe i ohorere ai i roto i ahau?

Tūmanako ki te Atua;

tērā anō ahau e whakawhetai ki a ia,

ko te ora nei ia o tōku mata, ko tōku Atua.

Veja também