1 Dem Vorsänger. Ein Lied, ein Psalm. Eig. Ein Psalm-LiedJauchzet Gott, ganze Erde! 2 Besinget die Herrlichkeit seines Namens, machet herrlich sein Lob! 3 Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Größe deiner Stärke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei. S. die Anm. zu Psalm 18,444 Die ganze Erde wird dich anbeten und dir Psalmen singen; sie wird besingen deinen Namen. (Sela.) 5 Kommet und sehet die Großtaten Gottes; furchtbar ist er in seinem Tun gegen die Menschenkinder. 6 Er wandelte das Meer in trockenes Land, sie gingen zu Fuß durch den Strom; da O. dort freuten wir uns in ihm. 7 Er herrscht durch seine Macht auf ewig; seine Augen beobachten die Eig. spähen unter den Nationen. -Daß sich nicht erheben die Widerspenstigen! (Sela.)
8 Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes; 9 der unsere Seele am Leben erhalten W. ins Leben versetzt und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten! 10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert. 11 Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt. 12 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung. W. zur Überströmung; and. l.: ins Weite
13 Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde, 14 Wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis. 15 Brandopfer von Mastvieh will ich dir opfern samt Räucherwerk von Widdern; Rinder samt Böcken will ich opfern. (Sela.) 16 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. 17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge. 18 Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben. 19 Doch Gott hat gehört, er hat gemerkt auf die Stimme meines Gebets. 20 Gepriesen sei Gott, der nicht abgewiesen hat mein Gebet, noch von mir abgewandt seine Güte!
He Hīmene Whakawhetai
Ki te tino kaiwhakatangi. He hīmene, he waiata.
1 Hāmama, e te whenua katoa, ki te Atua!
2 Hīmenetia te korōria o tōna ingoa,
kia whai korōria te whakamoemiti ki a ia.
3 Mea atu ki te Atua, "Anō te wehi o āu mahi!
Mā te nui o tōu kaha e ngohengohe ai ōu hoariri ki a koe.
4 E koropiko katoa te whenua ki a koe;
ka hīmene ki a koe;
ka hīmene rātou ki tōu ingoa." Hera
5 Haere mai kia kite i ngā mahi a te Atua:
mataku rawa tāna mahi ki ngā tama a te tangata.
6 Nāna i mea te moana hei tuawhenua;
haere ā-waewae ana rātou rā roto i te awa;
hari ana mātou ki a ia i reira.
7 Ko tōna kāwanatanga tūturu tonu i runga i tōna kaha;
e titiro ana ōna kanohi ki ngā tauiwi;
kei whakakake te hunga tutū. Hera
8 Whakapaingia tō tātou Atua, e ngā iwi;
kia rangona te reo whakamoemiti ki a ia.
9 Nāna nei hoki i mau ai tō tātou wairua ki te ora,
kāhore hoki e tukua e ia ō tātou waewae kia nekehia.
10 Kua whakamātauria hoki mātou e koe, e te Atua;
whakarewaia ana mātou e koe,
ānō he hiriwa e whakarewaia ana.
11 Kua kawea nei mātou e koe ki roto ki te kupenga;
whakapīkaua ana e koe te mea whakamamae ki ō mātou hope.
12 I meinga anō e koe ō mātou upoko kia ekengia hōihotia e te tangata;
i rā roto mātou i te kāpura, i te wai;
heoi whakaputaina mai ana mātou e koe ki te wāhi mōmona.
13 Ka tomo ahau me ngā tahunga tinana ki tōu whare;
ka whakamana ahau i āku kupu taurangi ki a koe,
14 ērā i puaki i ōku ngutu,
i kōrerotia e tōku māngai i ahau e pōuri ana.
15 Ka whakaekea e ahau māu ngā mea mōmona hei tahunga tinana,
ngātahi anō me te mea kakara o ngā hipi toa;
ka tukua e ahau he pūru, he koati. Hera
16 Haere mai, whakarongo, e koutou katoa e wehi ana ki te Atua,
ā, māku e whakapuaki tāna i mea ai ki tōku wairua.
17 I tangi tōku māngai ki a ia;
i whakanuia anō ia e tōku arero.
18 Ki te whakaaroa e tōku ngākau te hē,
e kore te Ariki e whakarongo mai.
19 Nei rā he pono kua whakarongo te Atua,
kua tahuri ia ki tōku reo īnoi.
20 Kia whakapaingia te Atua,
kīhai nei i whakapeau kē i tāku īnoi,
i tāna atawhai hoki ki ahau.