Pular para o conteúdo
Publicidade

Salmos 73

MRI2012

1 Ein Psalm; von Asaph.Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind. 2 Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte. 3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen. 4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und Wahrsch. ist zu lesen: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig usw. wohlgenährt ist ihr Leib. 5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens. 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde. 10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. O. für sie ausgepreßt11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, El und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten? 12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, O. sicher ruhig erwerben sie sich Vermögen. 13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände. 14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.

15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne. 16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen; 17 bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes El und jener Ende gewahrte. 18 Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern. 19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse! 20 Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.

21 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach, 22 Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier Eig. Vieh war ich bei dir. 23 Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand; 24 durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit O. und nachher, in Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen. 25 Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde. 26 Vergeht mein Fleisch und mein Herz-meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig. 27 Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen. 28 Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.

He Īnoi te Whakamāmā i ngā Kaiwhakawiri

He hīmene Āhapa.

1 He pono, he pai te Atua ki a Īharaira;

ki te hunga ngākau .

2 Ko ahau ia, wāhi iti kua tapepa ōku waewae;

me i kotahi kua paheke ōku takahanga.

3 I hae hoki ahau ki te hunga whakahī,

i tōku kitenga i te tangata hara e kake ana.

4 Kāhore hoki he whakawiringa a te mate i a rātou;

he mārō anō ō rātou uaua.

5 Kāhore ngā mea whakapōuri tāngata e ki a rātou;

kāhore anō rātou e whiua tahitia me te mano tāngata.

6 reira, ānō he hei te whakakake e awhi nei i a rātou,

ānō he kākahu te tutū e hīpokina nei rātou.

7 Pupuhi ana ō rātou kanohi i te ngako;

nui ake ngā mea i a rātou i a ō rātou ngākau i hiahia ai.

8 E whakahī ana rātou, e kōrero kino ana te whakatoi;

kei runga noa ake ā rātou kōrero.

9 Tutuki tonu rātou māngai ki ngā rangi;

e kōpikopiko ana hoki rātou arero i runga i te whenua.

10 Koia tōna iwi i hoki mai ai ki konei;

ā, e whakawiria ana he wai rātou, tonu te kapu.

11 E mea ana rātou, "te aha e mātau ai te Atua?

He mātauranga koia te Runga Rawa?"

12 Nanā, ko te hunga kino tēnei,

kei runga tonu i te whenua rangatira,

e hua ana ō rātou taonga.

13 He pono he maumau tāku mea i tōku ngākau kia ,

tāku horoi hoki i ōku ringa ki te harakore.

14 E whiua ana hoki ahau i te roa o te ,

e pākia ana i ngā ata katoa.

15 Me i ahau, "Ka pēnei tāku kōrero,"

, e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o āu tamariki.

16 I tāku meatanga kia mātauria tēnei,

ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;

17 tae noa ahau ki te wāhi tapu o te Atua,

kātahi ahau ka mōhio ki rātou mutunga.

18 He pono i whakatūria rātou e koe ki ngā wāhi pāhekeheke;

ā, whakatakā ana e koe ki te ngaromanga.

19 Anō te pānga whakareretanga o rātou hunanga,

kua pau rawa i ngā wehi!

20 Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata,

tāu whakahāwea ki rātou āhua,

e te Ariki, ina ara ake koe.

21 , mamae noa iho tōku ngākau,

ā, hukihuki ana ōku whatumanawa.

22 He whakaarokore hoki ahau, he kūware;

me te mea he kīrehe ahau i tōu aroaro.

23 Ahakoa kei a koe tonu ahau;

e puritia ana e koe tōku ringa matau.

24 tōu whakaaro ahau e ārahi;

muri iho ka riro ahau i a koe ki te korōria.

25 Ko wai hoki tōku i te rangi ko koe anake?

Kāhore atu hoki ōku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.

26 Hemo iho ōku kikokiko me tōku ngākau;

ko te Atua ia te kaha o tōku ngākau,

tōku wāhi ake ake.

27 , ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate;

ka ngaro i a koe te hunga pūremu katoa e whakarere nei i a koe.

28 Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua;

kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowā, hei whakawhirinakitanga mōku,

kia whakapuakina ai e ahau āu mahi katoa.

Veja também