He Kupu Whakamārie ki a Hiruhārama
1 "Whakarongo ki ahau, e koutou e whai nā i te tika,
e rapu nā i a Ihowā.
Titiro ki te kōhatu i hāua mai ai koutou,
ki te poka i te rua i keria mai ai koutou.
2 Titiro ki a Āperahama, ki tō koutou matua,
ki a Hera hoki i whānau ai koutou;
he kotahi hoki ia, karangatia ana ia e ahau,
manaakitia ana, whakanuia ana.
3 Tā te mea kua whakamārie a Ihowā i Hiona;
kua whakamārie ia i ōna wāhi katoa ka ururuatia,
kua mea hoki i tōna wāhi koraha kia rite ki Erene,
i tōna wāhi tītōhea kia rite ki te kāri a Ihowā;
he koa, he hari, ka kitea i roto,
he whakawhetai, me te reo hoki e waiata ana.
4 "Whakarongo ki ahau, e āku tāngata,
kia whai taringa ki ahau, e tāku iwi;
ka puta atu hoki he ture i roto i ahau,
ka takoto anō i ahau tāku whakawā
hei whakamārama mō ngā iwi.
5 Kei te tata mai tōku tika;
kua puta tāku whakaora,
mā ōku ringa e whakawā mō ngā iwi;
ka tatari ki ahau ngā motu,
ka okioki ki tōku ringa.
6 Anga ake ō koutou kanohi ki ngā rangi,
tirohia iho te whenua i raro;
ka memeha atu hoki ngā rangi, ānō he paowa,
ka tawhitotia te whenua, me he kākahu,
ko te hunga hoki e noho ana i reira ka pēnā te mate;
ko tāku whakaoranga ia ka mau tonu;
e kore anō tōku tika e heke.
7 "Whakarongo ki ahau, e koutou e mōhio nā ki te tika,
e te hunga kei ō koutou ngākau nei tāku ture;
kei wehi i te tāwai a te tangata,
kei numinumi i ā rātou taunu.
8 Ka kai hoki te pūrehurehu i a rātou, ānō he kākahu,
ka pau rātou, ānō he huruhuru hipi i te huhu;
ka mau tonu ia tōku tika,
tāku whakaora ki ngā whakapaparanga katoa."
9 Maranga, maranga, kākahuria te kaha,
e te ringa o Ihowā!
Maranga, kia rite ki ngā rā ō mua rā,
ki ngā whakatupuranga onamata.
Ehara oti i a koe nāna i kotikoti a Rahapa,
i wero te tarakona?
10 Ehara oti i a koe nāna i whakamaroke te moana,
ngā wai o te rire nui,
ko ngā wai hōhonu o te moana waiho ake
e koe hei huarahi haerenga mō te hunga kua oti te hoko?
11 Nā, ko ā Ihowā i hoko ai ka hoki mai,
ka haere mai ki Hiona, me te waiata anō rātou;
i runga i ō rātou māhunga he hari e kore e mutu;
ka whiwhi rātou ki te koa, ki te hari;
ā, rere ana te pōuri me te auē.
12 "Ko ahau, inā, māku koutou e whakamārie;
ko wai koe, e wehi nā i te tangata e matemate nei,
i te tama a te tangata ka meinga nei hei tarutaru?
13 Ka wareware nei hoki ki a Ihowā, ki tōu kaihanga,
nāna ngā rangi i hora,
nāna i whakatakoto te tūranga mō te whenua.
Ka pāwera tonu koe i ngā rā katoa i te riri o te kaiwhakawhiu,
i te mea e anga mai ana ia ki te whakamate,
ā, kei hea te riri o te kaiwhakawhiu?
14 Hohoro tonu te wetekina o te herehere i whakaraua;
e kore hoki ia e mate, e heke ki te poka,
e kore hoki e whakakorea he taro māna.
15 Ko Ihowā ia ahau, ko tōu Atua,
i whakakorikori nei i te moana, ā, hāmama ana ōna ngaru –
ko Ihowā o ngā mano tōna ingoa.
16 Ā, kua hoatu e ahau āku kupu ki tōu māngai;
kua hīpokina koe ki te marumaru o tōku ringa,
kia whakatōkia ai ngā rangi,
kia takoto ai te tūranga mō te whenua,
hei mea hoki ki Hiona, ‘Ko koe tāku iwi.’ "
17 Maranga, maranga!
Whakatika, e Hiruhārama,
i whakainumia nei e te ringa o Ihowā
ki te kapu o tōna riri;
kua inu koe i ngā nganga o te kapu wiri,
he mea tatau nāu.
18 Kāhore kau tētahi hei tautītī i a ia
o ngā tama katoa i whānau i roto i a ia;
kāhore hoki tētahi o ngā tama i atawhaitia e ia
hei pupuri i tōna ringa.
19 Ka rua ēnei mea ka pono nei ki a koe –
ko wai hei tangi ki a koe?
Ko te whakangaromanga, ko te wawāhanga, ko te matekai, ko te hoari
me pēhea tāku whakamārie i a koe?
20 Kua hemo āu tama;
e takoto ana i te ahunga mai o ngā ara katoa,
ānō he anaterope i roto i te kupenga;
kī tonu rātou i te riri o Ihowā,
i te whakatūpehupehu o tōu Atua.
21 Mō reira, whakarongo ki tēnei, e koe kua tūkinotia nei;
e haurangi ana, rāia, ehara i te haurangi wāina.
22 Ko te kupu tēnei a tōu Ariki, a Ihowā,
arā a tōu Atua, e tohe nei i tā tōna iwi:
"Nanā, ka tangohia e ahau te kapu wiri i tōu ringa,
ngā nganga o te kapu o tōku riri;
e kore e inumia anō e koe ā muri ake nei.
23 Ā, ka hoatu e ahau ki te ringa o te hunga e whakatupu kino nei i a koe,
i mea rā ki tōu wairua,
‘Piko iho nei, kia haere atu ai mātou.’
Nā, kua whakatakotoria e koe tōu tuarā hei whenua,
hei huarahi mō te hunga i haere atu rā."
Palavra de consolação para Sião
1 Ouvi-me, vós os
que seguis a justiça,
os que buscais ao Senhor. Olhai
para a rocha de onde fostes cortados,
e para a caverna
do poço
de onde fostes cavados.
2 Olhai para Abraão, vosso pai,
e para Sara, que vos deu à luz;
porque, sendo ele só,
o chamei, e o abençoei
e o multipliquei.
3 Porque o Senhor consolará a Sião;
consolará a todos os seus lugares assolados,
e fará o seu deserto
como o Éden,
e a sua solidão
como o jardim do Senhor;
gozo e alegria se achará nela,
ação de graças,
e voz de melodia.
4 Atendei-me, povo meu, e nação minha,
inclinai os ouvidos para mim;
porque de mim sairá a lei,
e o meu juízo farei repousar
para a luz dos povos.
5 Perto está a minha justiça,
vem saindo a minha salvação,
e os meus braços julgarão os povos;
as ilhas me aguardarão,
e no meu braço
esperarão.
6 Levantai os vossos olhos
para os céus,
e olhai para a terra em baixo,
porque os céus desaparecerão
como a fumaça,
e a terra se envelhecerá
como roupa,
e os seus moradores morrerão semelhantemente;
porém a minha salvação durará
para sempre,
e a minha justiça
não será
abolida.
7 Ouvi-me,
vós que conheceis a justiça,
povo em cujo coração está a minha lei;
não temais o opróbrio
dos homens,
nem vos turbeis
pelas suas
injúrias.
8 Porque a traça os roerá
como a roupa,
e o bicho os comerá
como a lã;
mas a minha justiça durará
para sempre,
e a minha salvação
de geração em geração.
9 Desperta, desperta,
veste-te de força,
ó braço do Senhor;
desperta como nos dias passados,
como nas gerações antigas.
Não és tu aquele que cortou
em pedaços a Raabe,
o que feriu ao chacal?
10 Não és tu aquele que secou o mar,
as águas do grande abismo? O
que fez o caminho no fundo
do mar, para
que passassem os remidos?
11 Assim voltarão os resgatados
do Senhor,
e virão a Sião
com júbilo,
e perpétua alegria haverá
sobre as suas cabeças;
gozo e alegria alcançarão,
a tristeza
e o gemido
fugirão.
12 Eu, eu sou aquele
que vos consola;
quem, pois, és tu
para que temas o homem
que é mortal,
ou o filho do homem,
que se tornará em erva?
13 E te esqueces do Senhor que te criou,
que estendeu os céus,
e fundou a terra,
e temes continuamente todo o dia o furor
do angustiador,
quando se prepara para destruir;
pois onde está o furor
do que te atribulava?
14 O exilado cativo depressa será solto,
e não morrerá
na caverna,
e o seu pão
não lhe faltará.
15 Porque eu sou o Senhor teu Deus,
que agito o mar,
de modo
que bramem as suas ondas. O Senhor
dos Exércitos
é o seu nome.
16 E ponho as minhas palavras
na tua boca, e te cubro
com a sombra da minha mão;
para plantar os céus,
e para fundar a terra,
e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
17 Desperta, desperta, levanta-te,
ó Jerusalém, que bebeste
da mão do Senhor o cálice
do seu furor; bebeste
e sorveste os sedimentos
do cálice do atordoamento.
18 De todos os filhos que ela teve,
nenhum há que a guie mansamente;
e de todos os filhos que criou,
nenhum há que a tome pela mão.
19 Estas duas coisas te aconteceram;
quem terá compaixão
de ti? A assolação,
e o quebrantamento,
e a fome,
e a espada! Por
quem te consolarei?
20 Os teus filhos já desmaiaram,
jazem nas entradas
de todos os caminhos,
como o antílope na rede;
cheios estão do furor do Senhor
e da repreensão do teu Deus.
21 Portanto agora ouve isto,
ó aflita, e embriagada,
mas não de vinho.
22 Assim diz o teu Senhor o Senhor,
e o teu Deus,
que pleiteará a causa do seu povo:
Eis que eu tomo
da tua mão o cálice do atordoamento,
os sedimentos do cálice
do meu furor,
nunca mais dele beberás.
23 Porém, pô-lo-ei nas mãos
dos que te entristeceram,
que disseram à tua alma:
Abaixa-te, e passaremos
sobre ti;
e tu puseste as tuas costas
como chão, e como caminho,
aos viandantes.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!