Te Whakapaenga o Hiruhārama
1 Auē te mate mō Ariere, mō Ariere,
mō te pā i noho ai a Rāwiri!
Tāpiritia iho tētahi tau ki tētahi tau;
mahia ngā hākari i ngā wā e rite ai.
2 Hei reira raru ai i ahau a Ariere,
ā, ka pōuri, ka tangi;
ā, ka rite ia ki ahau ānō ko Ariere.
3 Ka nohoia atu anō koe e ahau, ā karapoi noa;
ka whakapaea koe ki te parepare,
ka ara anō i ahau he taiepa hei tatau ki a koe.
4 Ā, ka whakahokia iho koe, ka kōrero ake i te whenua;
ka iti anō tāu kupu i roto i te puehu;
ka rite tōu reo ki tō te tangata i te atua māori,
he mea puta ake i te whenua,
ka kohimu ake tāu kupu i roto i te puehu.
5 Ko te huihuinga ia o ōu hoariri ka rite ki te puehu ririki,
ā, ko te huihuinga o te hunga nanakia ki te pāpapa e rere atu ana.
Āe rā, ka hemorere tonu,
6 ka pā tā Ihowā o ngā mano ki a ia,
he whatitiri, he rū, he reo nui,
he tūkauati, he tūpuhi, he mura ahi e kā ana.
7 Ā, ka rite ki te moe, ki te rekanga kanohi o te pō
ngā iwi maha katoa e whawhai ana ki Ariere,
arā te hunga katoa e ngangare ana ki a ia, ki tōna pā kaha,
e whakatupu kino ana hoki i a ia.
8 Ka rite anō ki te tangata matekai e moe ana, nā, kei te kai ia;
heoi, kei te ohonga ake, e takoto kau ana tōna wairua;
ka rite hoki ki te tangata matewai e moe ana, nā, kei te inu ia;
te ohonga ake, kāhore he kaha, kei te hiahia anō tōna wairua;
ko te rite tērā o te hui o ngā iwi katoa
e whawhai ana ki Maunga Hiona.
9 E tū koutou, e mīharo;
e hari, ā, ka matapō;
e haurangi ana rātou, ehara ia i te wāina;
e hūrori ana, engari ehara i te wai kaha.
10 Nō te mea kua ringihia e Ihowā te wairua o te moe
au tonu ki runga ki a koutou,
kua oti anō i a ia te whakamoe ō koutou kanohi, ngā poropiti;
ko ō koutou rangatira, ko ngā matakite,
kua taupokina e ia.
11 Ā, ka rite ki a koutou te kitenga katoa ki ngā kupu o tētahi pukapuka i hīritia, e hoatu ana e ngā tāngata ki tētahi tangata mātau ki te kōrero pukapuka, ka mea atu, "Tēnā, kōrerotia tēnei", ā, ka mea mai ia, "E kore e taea e ahau, e hīri nā hoki." 12 Nā, ka hoatu taua pukapuka ki te mea kāhore nei e mātau ki te kōrero pukapuka; nā, ko te kīanga atu, "Tēnā, kōrerotia tēnei," anō rā ko ia, "Kāhore ahau e mātau ki te kōrero."
13 Nā, ka mea te Ariki:
"I te mea e whakatata ana mai te iwi nei ki ahau,
ā, e whakahōnore ana i ahau ki tō rātou māngai,
ki ō rātou ngutu, otiia e matara noa atu ana i ahau ō rātou ngākau,
ā, ko tō rātou wehi ki ahau
he mea whakaako e tā te tangata tohutohu.
14 Nā, ka tahuri ahau ki te mahi i tētahi mahi whakamīharo
ki waenganui i tēnei iwi,
he mahi whakamīharo rawa, he mīharo whakaharahara;
ka whakamōtītia hoki ngā whakaaro o ō rātou mea whakaaro nui,
ka ngaro te mātauranga o ō rātou mea mōhio."
15 Auē te mate mō te hunga e whai ana i te wāhi hōhonu,
kia ngaro ai tō rātou whakaaro i a Ihowā;
ā, kei te pōuri ā rātou mahi, e mea ana hoki,
"Ko wai e kite ana i a tātou?
Ko wai e mātau ana ki a tātou?"
16 Tā koutou whakaputa kē!
E kīia rānei te kaihanga rīhi he rite ki te paru?
E kī ake rānei te mea i hangā ki tōna kaihanga,
"Kīhai ahau i hangā e ia"?
E mea ake rānei te mea i mahia ki tōna kaimahi,
"Kāhore ōna mātauranga"?
He Tūmanako i te Wā Muri
17 He teka rānei he iti rawa nei te takiwā,
ā, ka puta kē a Repanōna hei māra whai hua,
ā, ka kīia te māra whai hua hei ngahere?
18 I taua rā ka rongo ngā turi
i ngā kupu o te pukapuka,
ka kite anō ngā kanohi o ngā matapō
i roto i te kākarauri, i te pōuri.
19 Ka neke ake anō te hari o te hunga māhaki ki a Ihowā,
ka koa anō ngā tāngata rawakore ki te Mea Tapu o Īharaira.
20 Kua mōtī hoki te tangata nanakia;
ā, ko te tangata whakahī, kua poto;
kua hātepea atu anō te hunga katoa i whanga ki te kino –
21 e whakatau hē nei ki te tangata e kōrero ana,
e whakatakoto rore nei mō te kairiri o te hē i te kūwaha;
ā, kāhore he rawa i whakapeaua kētia ai e rātou te tangata tika.
22 Nā, ko te kupu tēnei a Ihowā, nāna nei a Āperahama i hoko, mō te whare o Hākopa:
"E kore a Hākopa e whakamā āianei,
e kore anō e kōmā tōna mata āianei.
23 Engari, kia kite ia i āna tamariki,
i te mahi a ōku ringa, i roto i a ia,
ka whakatapua e rātou tōku ingoa;
āe rā, ka whakatapua anō e rātou te Mea Tapu o Hākopa,
ā, ka wehi ki te Atua o Īharaira.
24 Ka mōhiotia anō te mātauranga e ngā wairua kotiti kē,
ā, ka ako te hunga amuamu ki te kupu mōhio."
Jerusalém diante de seus inimigos
1 Ai de Ariel, Ariel,
a cidade onde Davi
acampou! Acrescentai
ano a ano,
e sucedam-se as festas.
2 Contudo porei a Ariel em aperto,
e haverá pranto e tristeza;
e ela será para mim como Ariel.
3 Porque te cercarei com o meu
arraial, e te sitiarei
com baluartes,
e levantarei trincheiras contra ti.
4 Então serás abatida,
falarás de debaixo da terra,
e a tua fala desde o pó sairá fraca,
e será a tua voz debaixo da terra,
como a de um
que tem espírito familiar,
e a tua fala assobiará desde o pó.
5 E a multidão dos teus inimigos será
como o pó miúdo,
e a multidão dos tiranos
como a pragana que passa,
e num momento repentino
isso acontecerá.
6 Do Senhor dos Exércitos
serás visitada com trovões,
e com terremotos,
e grande ruído com tufão de vento,
e tempestade,
e labareda de fogo consumidor.
7 E como o sonho
e uma visão de noite será
a multidão de todas as nações
que hão de pelejar contra Ariel,
como também todos os
que pelejarem contra ela
e contra a sua fortaleza,
e a puserem em aperto.
8 Será também como o faminto que sonha,
que está a comer, porém,
acordando, sente-se vazio;
ou como o sedento que sonha
que está a beber, porém,
acordando, eis que
ainda desfalecido se acha,
e a sua alma com sede;
assim será toda a multidão das nações,
que pelejarem contra o monte Sião.
A cegueira da alma e a hipocrisia do povo
9 Tardai, e
maravilhai-vos,
folgai, e clamai;
bêbados estão,
mas não de vinho,
andam cambaleando,
mas não de bebida forte.
10 Porque o Senhor derramou
sobre vós um espírito
de profundo sono,
e fechou os vossos olhos,
vendou os profetas,
e os vossos
principais videntes.
11 Por isso toda a visão vos é como as palavras de um livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele dirá: Não posso, porque está selado.
12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele dirá: Não sei ler.
13 Porque o Senhor disse:
Pois que este povo se
aproxima de mim,
e com a sua boca,
e com os seus lábios me honra,
mas o seu coração se afasta
para longe de mim
e o seu temor
para comigo consiste só em mandamentos de homens,
em que foi instruído;
14 Portanto eis
que continuarei a fazer
uma obra maravilhosa no
meio deste povo,
uma obra maravilhosa e um assombro;
porque a sabedoria dos
seus sábios perecerá,
e o entendimento dos seus
prudentes se esconderá.
15 Ai dos que querem
esconder profundamente
o seu propósito
do Senhor,
e fazem as suas
obras às escuras, e dizem:
Quem nos vê? E
quem nos conhece?
16 Vós tudo perverteis,
como se o oleiro fosse
igual ao barro,
e a obra dissesse do seu artífice:
Não me fez;
e o vaso formado dissesse
do seu oleiro: Nada sabe.
O resgate de Israel
17 Porventura não se converterá o Líbano,
num breve momento,
em campo fértil? E o campo fértil
não se reputará por um bosque?
18 E naquele dia os surdos ouvirão
as palavras do livro,
e dentre a escuridão
e dentre as trevas os olhos dos cegos as verão.
19 E os mansos terão gozo
sobre gozo no Senhor;
e os necessitados entre os homens
se alegrarão no Santo de Israel.
20 Porque o tirano é reduzido a nada,
e se consome o escarnecedor,
e todos os que se dão à
iniquidade são desarraigados;
21 Os que fazem culpado
ao homem por uma palavra,
e armam laços ao
que repreende na porta,
e os que sem motivo
põem de parte o justo.
22 Portanto assim diz o Senhor, que remiu a Abraão, acerca da casa de Jacó: Jacó não será agora envergonhado, nem agora se descorará a sua face.
23 Mas quando ele vir seus filhos,
obra das minhas mãos no meio dele,
santificarão o meu nome;
sim, santificarão ao
Santo de Jacó,
e temerão ao Deus de Israel.
24 E os errados de espírito
virão a ter entendimento,
e os murmuradores
aprenderão doutrina.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!