1 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Kei hea ianei te pukapuka whakarere o tō koutou whaea,
i whakarērea ai ia e ahau?
Ko wai rānei te tangata, i ahau āna moni,
i hokona atu ai koutou e ahau ki a ia?
Nanā, he kino nō koutou i hokona atu ai koutou,
nā ā koutou mahi whanokē anō i whakarērea ai tō koutou whaea.
2 Nā te aha i tāku haerenga mai i kore ai he tangata?
He aha i tāku karangatanga i kore ai tētahi e oho ake?
Kua mutua koia tōku ringa, tē tau ai te araarai?
Kua kore rānei he kaha mōku hei whakaora?
Nanā, māku, mā tāku kupu riri, ka maroke ai te moana,
ka meinga ai ngā awa hei koraha;
piro ana ō rātou ika i te waikore,
ka mate hoki i te matewai.
3 E whakakākahu ana ahau i ngā rangi ki te mangu,
uhia iho te taratara hei hīpoki mō rātou."
Te Whakamā me te Whakatikatika o te Pononga
4 Kua hōmai ki ahau e te Ariki, e Ihowā,
he arero mātau,
kia mōhio ai ahau ki te āta ngārahu atu
i te kōrero ki te tangata e māuiui ana.
E whakaara ana ia i tēnei ata, i tēnei ata,
e whakaara ana i tōku taringa
ki te whakarongo kia pērā me tā te hunga mōhio.
5 Kīia oti te whakatuwhera e te Ariki, e Ihowā tōku taringa,
kīhai hoki ahau i tutū,
kīhai i hoki whakamuri.
6 Tukua atu ana e ahau tōku tuarā ki ngā kaiwhiu,
ōku pāpāringa ki ngā kaihutihuti;
ko tōku kanohi kīhai i huna
kei whakamā, kei tuwhaina.
7 Nō te mea ka āwhinatia mai ahau e te Ariki, e Ihowā;
koia ahau tē whakamā ai;
koia i whakamārōtia ai e ahau tōku kanohi ānō he kiripaka;
e mōhio ana hoki ahau e kore ahau e whakamā;
8 e tata ana te kaiwhakatikatika mōku.
Ko wai hei whawhai ki ahau?
Kia tū ngātahi tāua.
Ko wai he hoariri mōku?
Kia tata mai ia ki ahau.
9 Nanā, ko te Ariki, ko Ihowā, hei āwhina mōku;
ko wai hei whakahē i ahau?
Nanā, ka tawhitotia katoatia rātou ānō he kākahu,
ka pau rātou i te pūrehurehu.
10 Ko wai o koutou e wehi ana i a Ihowā,
e rongo ana ki te reo o tāna pononga;
ko te tangata e haere ana i te pōuri,
kāhore hoki he whakamārama,
kia okioki ia ki te ingoa o Ihowā,
kia taupuhipuhi atu ki tōna Atua.
11 Nanā, e koutou katoa e tahu nā i te ahi,
e whītiki nā i a koutou ki ngā rama muramura.
Haere i te mārama o tā koutou ahi,
i ngā rama muramura hoki i whakangihaia nā e koutou!
Tēnei tā tōku ringa mō koutou:
ka takoto iho koutou me te tangi anō.
1 Assim diz o Senhor:
Onde está a carta
de divórcio de vossa mãe,
pela qual eu a repudiei?
Ou quem é o meu credor a quem eu vos tenha vendido?
Eis que por vossas maldades fostes vendidos,
e por vossas
transgressões
vossa mãe
foi repudiada.
2 Por que razão vim eu,
e ninguém apareceu? Chamei,
e ninguém respondeu? Porventura tanto se encolheu a minha mão,
que já não possa remir?
Ou não há mais força
em mim para livrar?
Eis que
com a minha repreensão faço secar o mar,
torno os rios em deserto,
até que cheirem mal os seus peixes,
porquanto
não têm
água e
morrem de sede.
3 Eu visto os céus de negridão,
pôr-lhes-ei um saco para a sua cobertura.
A aflição e a fidelidade do Servo do Senhor
4 O Senhor Deus me deu uma língua erudita,
para que eu saiba dizer a seu tempo uma boa palavra
ao que está cansado. Ele desperta-me todas as manhãs,
desperta-me o ouvido
para que ouça,
como aqueles
que aprendem.
5 O Senhor Deus me abriu os ouvidos,
e eu não fui rebelde;
não me retirei para trás.
6 As minhas costas ofereci aos
que me feriam,
e a minha face aos
que me arrancavam os cabelos;
não escondi a minha face
dos que me afrontavam
e me cuspiam.
7 Porque o Senhor Deus me ajuda,
assim não me confundo;
por isso pus o meu rosto
como um seixo, porque sei que
não serei envergonhado.
8 Perto está o que me justifica;
quem contenderá comigo? Compareçamos juntamente;
quem é meu
adversário?
Chegue-se para mim.
9 Eis que o Senhor Deus me ajuda;
quem há que me condene?
Eis que todos eles
como roupas se envelhecerão,
e a traça os comerá.
10 Quem há entre vós que tema
ao Senhor e ouça a voz
do seu servo? Quando andar em trevas,
e não tiver luz nenhuma,
confie no nome do Senhor,
e firme-se sobre o seu Deus.
11 Eis que todos vós,
que acendeis fogo,
e vos cingis com faíscas,
andai entre as labaredas
do vosso fogo,
e entre as faíscas,
que acendestes. Isto vos sobrevirá
da minha mão,
e em tormentos jazereis.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!