Para o mestre de música. De acordo com a melodia "Não destruas". Miktam#57.0 Título: provavelmente uma indicação musical ou literária. de Davi. Quando Davi se escondeu em uma caverna, fugindo de Saul.
1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia,
pois em ti a minha alma se refugia.
Eu me refugiarei à sombra das tuas asas,
até que passe o perigo.
2 Clamo ao Deus Altíssimo,
a Deus, que me vinga.57.2 Ou que cumpre o propósito que tem para comigo.
3 Dos céus ele me envia a salvação,
põe em fuga os que me perseguem de perto; Pausa
Deus envia o seu amor leal e a sua fidelidade.
4 Estou em meio a leões,
ávidos para devorar;
os seus dentes são lanças e flechas,
e a sua língua é espada afiada.
5 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus!
Sobre toda a terra esteja a tua glória!
6 Preparam armadilhas para os meus pés;
fiquei muito abatido.
Abriram uma cova no meu caminho,
mas foram eles que nela caíram. Pausa
7 O meu coração está firme, ó Deus,
o meu coração está firme;
cantarei e louvarei!
8 Acorde, minha alma!
Acordem, harpa e lira!
Despertarei a alvorada!
9 Eu te darei graças, ó Senhor, entre as nações;
cantarei louvores a ti entre os povos.
10 Pois o teu amor leal é tão grande que alcança os céus;
a tua fidelidade vai até as nuvens.
11 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus!
Sobre toda a terra esteja a tua glória!
1 Dem Vorsänger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als er vor Saul in die Höhle floh.Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig! denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Flügel, bis vorübergezogen das Verderben. 2 Zu Gott, dem Höchsten, will ich rufen, zu dem Gott, El der es für mich vollendet. 3 Vom Himmel wird er senden und mich retten; er macht zum Hohn den, der nach mir schnaubt. O. schnappt (Sela.) Senden wird Gott seine Güte und seine Wahrheit. 4 Mitten unter Löwen ist meine Seele, unter Flammensprühenden liege ich, unter Menschenkindern, deren Zähne Speere und Pfeile, und deren Zunge ein scharfes Schwert ist. 5 Erhebe dich über die Himmel, o Gott! über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit! 6 Ein Netz haben sie meinen Schritten bereitet, es beugte sich nieder O. er (der Feind) beugte nieder meine Seele; eine Grube haben sie vor mir gegraben, sie sind mitten hineingefallen. (Sela.)
7 Befestigt O. fest; vergl. Ps. 108,1-5 ist mein Herz, o Gott, befestigt O. fest; vergl. Ps. 108,1-5 ist mein Herz! ich will singen und Psalmen singen. Eig. singspielen8 Wache auf, meine Seele! Vergl. Ps. 7,5;16,9 wachet auf, Harfe und Laute! ich will aufwecken die Morgenröte. 9 Ich will dich preisen, Herr, unter den Völkern, will dich besingen unter den Völkerschaften. 10 Denn groß bis zu den Himmeln ist deine Güte, und bis zu den Wolken deine Wahrheit. 11 Erhebe dich über die Himmel, o Gott! Über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit!