Para o mestre de música. De acordo com a melodia "A corça da manhã". Salmo de Davi.
1 Meu Deus! Meu Deus!
Por que me abandonaste?
Por que estás tão longe de salvar-me,
tão longe dos meus gritos de angústia?
2 Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes;
de noite, e não recebo alívio!
3 Tu, porém, és santo,22.3 Ou o Santo.
entronizado entre os louvores de Israel.
4 Em ti confiaram os nossos antepassados;
sim, eles confiaram, e tu os livraste.
5 Clamaram a ti, e foram libertos;
em ti confiaram e não se decepcionaram.
6 Mas eu sou verme, não homem;
motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
7 Caçoam de mim todos os que me veem;
lançam insultos e balançam a cabeça, dizendo:
8 "Recorra ao Senhor!
Que o Senhor o liberte!
Que ele o livre, já que lhe quer bem!".
9 Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre;
deste-me segurança aos seios da minha mãe.
10 Desde que nasci fui entregue a ti;
desde o ventre materno és o meu Deus.
11 Não fiques distante de mim,
pois a angústia está perto
e não há ninguém que me socorra.
12 Muitos touros me cercam;
sim, rodeiam-me os poderosos touros de Basã.
13 Como leão voraz que ruge,
eles escancaram a boca contra mim.
14 Como água me derramei,
e todos os meus ossos estão desconjuntados.
O meu coração se tornou como cera;
derreteu-se no meu íntimo.
15 O meu vigor secou-se como um caco de barro,
e a minha língua gruda no céu da boca;
deixaste-me no pó, à beira da morte.
16 Cães me rodearam!
Um bando de homens maus me cercou!
Perfuraram22.16 Conforme os manuscritos do mar Morto, alguns do Texto Massorético, a Septuaginta e a Versão Siríaca; a maioria dos manuscritos do Texto Massorético traz me cercou! / Como um leão, rodearam. as minhas mãos e os meus pés.
17 Posso contar todos os meus ossos,
mas eles me encaram com desprezo.
18 Dividiram as minhas roupas entre si
e lançaram sortes pelas minhas vestes.
19 Tu, porém, Senhor, não fiques distante!
Ó minha força, vem logo em meu socorro!
20 Livra-me da espada,
livra a minha vida do ataque dos cães.
21 Salva-me da boca dos leões
e resgata-me dos chifres dos bois selvagens.
22 Proclamarei o teu nome aos meus irmãos;
no meio da assembleia te louvarei.
23 Louvem-no, vocês que temem ao Senhor!
Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó!
Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
24 Pois ele não menosprezou
nem repudiou o sofrimento do aflito;
não escondeu dele o rosto,
mas ouviu o seu grito de socorro.
25 De ti vem o meu louvor na grande assembleia;
na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
26 Os pobres comerão até ficarem satisfeitos;
aqueles que buscam o Senhor o louvarão!
Que o coração de vocês viva para sempre!
27 Todos os confins da terra
se lembrarão e se voltarão para o Senhor,
e todas as famílias das nações
se prostrarão diante dele,
28 pois do Senhor é o reino;
ele governa as nações.
29 Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão;
todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele,
até mesmo aqueles cuja vida se esvai.
30 A posteridade servirá a ele;
gerações futuras ouvirão falar do Senhor.
31 Virão e proclamarão os seus feitos de justiça;
a um povo que ainda não nasceu contarão o que ele fez.
1 Dem Vorsänger, nach: "Hindin der Morgenröte". Ein Psalm von David.Mein Gott, El mein Gott, El warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? 2 Mein Gott! ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe. 3 Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels. 4 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie. 5 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt. 6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 7 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf: 8 "Er vertraut Eig. Er wälzt seinen Weg auf O. Vertraue auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!" 9 Doch O. Denn du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen O. sorglos ruhen ließ an meiner Mutter Brüsten. 10 Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott. El
11 Sei nicht fern von mir! denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da. 12 Viele O. Große mächtige Farren haben mich umgeben, Stiere Eig. Starke; vergl. Ps. 50,13 von Basan mich umringt; 13 Sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 14 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 15 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich. 16 Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben; 17 Alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an; O. sehen ihre Lust an mir18 Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los. 19 Du aber, Jehova, sei nicht fern! meine Stärke, eile mir zur Hülfe! 20 Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige O. meine einsame, verlassene von der Gewalt O. Tatze des Hundes; 21 Rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. Eig. Wildochsen
22 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 23 Ihr, die ihr Jehova fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 24 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er. 25 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten. 26 Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jehova loben, die ihn suchen; euer Herz lebe O. wird leben immerdar. 27 Es werden eingedenk werden und zu Jehova umkehren alle Enden der Erde; und vor dir werden niederfallen d. h. in Huldigung, Anbetung alle Geschlechter der Nationen. 28 Denn Jehovas ist das Reich, und unter den O. über die Nationen herrscht er. 29 Es essen und fallen nieder d. h. in Huldigung, Anbetung alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erhält. d. h. erhalten kann30 Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden. O. Es wird vom Herrn erzählt werden dem künftigen Geschlecht31 Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat.