1 ¿POR qué 2.1 Hch. 4.25,26.se amotinan las gentes,
Y los pueblos piensan vanidad?
2 Estarán los reyes de la tierra,
Y príncipes consultarán unidos
Contra Jehová, y contra 2.2 Sal. 45.7. Jn. 1.41.su ungido, diciendo:
3 2.3 Jer. 5.5. Rompamos sus coyundas,
Y echemos de nosotros sus cuerdas.
4 El que mora en los cielos 2.4 Sal. 37.13.se reirá;
El Señor se burlará de ellos.
5 Entonces hablará á ellos en su furor,
Y turbarálos con su ira.
6 Yo empero he puesto mi rey
Sobre Sión, monte de mi santidad.
7 Yo publicaré el decreto:
Jehová me ha dicho: 2.7 Mt. 3.17. Hch. 13.33. He. 1.5.Mi hijo eres tú;
Yo te engendré hoy.
8 Pídeme, y 2.8 Sal. 72.8.te daré por heredad las gentes,
Y por posesión tuya los términos de la tierra.
9 2.9 Ap. 2.27. Quebrantarlos has con vara de hierro:
Como 2.9 Is. 30.14. Jer. 19.11.vaso de alfarero los desmenuzarás.
10 Y ahora, reyes, entended:
Admitid corrección, jueces de la tierra.
11 2.11 He. 12.28. Servid á Jehová con temor,
Y alegraos 2.11 Fil. 2.12.con temblor.
12 Besad al Hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino,
Cuando se encendiere un poco su furor.
2.12 Sal. 7.1. Bienaventurados todos los que en él confían.
1 列国为甚么骚动?
万民为甚么空谋妄想?
2 世上的君王起来,
首领聚在一起,
敌对耶和华和他所膏立的,说:
3 "我们来挣断他们给我们的束缚,
摆脱他们的绳索!"
4 那坐在天上的必发笑,
主必讥笑他们。
5 那时,他必在烈怒中对他们讲话,
在震怒中使他们惊慌,说:
6 "我已经在锡安我的圣山上,
立了我的君王。"
7 受膏者说:"我要宣告耶和华的谕旨:
耶和华对我说:‘你是我的儿子,
我今日生了你。
8 你求我,我就把列国赐给你作产业,
把全地都归属于你。
9 你必用铁杖击打他们,
好象打碎陶器一样粉碎他们。’"
10 现在,君王啊!你们要谨慎。
地上的审判官啊!你们应当听劝告。
11 你们要以敬畏的态度事奉耶和华,
又应当存战兢的心而欢呼。
12 你们要用嘴亲吻子,
否则他一发怒,你们就在路上灭亡,
因为他的怒气快要发作。
凡是投靠他的,都是有福的。