1 א   למנצח על-ששנים לבני-קרח    משכיל שיר ידידת br

2 ב   רחש לבי דבר טוב--    אמר אני מעשי למלך br לשוני    עט סופר מהיר br

3 ג   יפיפית מבני אדם--    הוצק חן בשפתותיך br על-כן ברכך אלהים    לעולם br

4 ד   חגור-חרבך על-ירך גבור--    הודך והדרך br

5 ה   והדרך צלח רכב--    על-דבר-אמת וענוה-צדק br ותורך נוראות    ימינך br

6 ו   חציך שנונים    עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך br

7 ז   כסאך אלהים עולם ועד    שבט מישר שבט מלכותך br

8 ח   אהבת צדק    ותשנא-רשע br על-כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון--    מחברך br

9 ט   מר-ואהלות קציעות כל-בגדתיך    מן-היכלי שן מני שמחוך br

10 י   בנות מלכים ביקרותיך    נצבה שגל לימינך בכתם אופיר br

11 יא   שמעי-בת וראי והטי אזנך    ושכחי עמך ובית אביך br

12 יב   ויתאו המלך יפיך    כי-הוא אדניך והשתחוי-לו br

13 יג   ובת-צר    במנחה פניך יחלו--עשירי עם br

14 יד   כל-כבודה בת-מלך פנימה    ממשבצות זהב לבושה br

15 טו   לרקמות תובל למלך    בתולות אחריה רעותיה--מובאות לך br

16 טז   תובלנה בשמחת וגיל    תבאינה בהיכל מלך br

17 יז   תחת אבתיך יהיו בניך    תשיתמו לשרים בכל-הארץ br [ (Psalms 45:18) יח   אזכירה שמך בכל-דר ודר    על-כן עמים יהודוך לעלם ועד ]

1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain.

2 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.

3 Ö Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!

4 Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!

5 Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi.

6 Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

7 Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.

8 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.

9 Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

10 Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.

11 Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.

12 La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.

13 La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.

14 Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.

15 Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.

16 Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.

17 Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.