1 א   למנצח על-אילת השחר    מזמור לדוד br

2 ב   אלי אלי למה עזבתני    רחוק מישועתי דברי שאגתי br

3 ג   אלהי--אקרא יומם ולא תענה    ולילה ולא-דמיה לי br

4 ד   ואתה קדוש--    יושב תהלות ישראל br

5 ה   בך בטחו אבתינו    בטחו ותפלטמו br

6 ו   אליך זעקו ונמלטו    בך בטחו ולא-בושו br

7 ז   ואנכי תולעת ולא-איש    חרפת אדם ובזוי עם br

8 ח   כל-ראי ילעגו לי    יפטירו בשפה יניעו ראש br

9 ט   גל אל-יהוה יפלטהו    יצילהו כי חפץ בו br

10 י   כי-אתה גחי מבטן    מבטיחי על-שדי אמי br

11 יא   עליך השלכתי מרחם    מבטן אמי אלי אתה br

12 יב   אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה    כי-אין עוזר br

13 יג   סבבוני פרים רבים    אבירי בשן כתרוני br

14 יד   פצו עלי פיהם    אריה טרף ושאג br

15 טו   כמים נשפכתי--    והתפרדו כל-עצמותי br היה לבי כדונג    נמס בתוך מעי br

16 טז   יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי    ולעפר-מות תשפתני br

17 יז   כי סבבוני כלבים    עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי br

18 יח   אספר כל-עצמותי    המה יביטו יראו-בי br

19 יט   יחלקו בגדי להם    ועל-לבושי יפילו גורל br

20 כ   ואתה יהוה אל-תרחק    אילותי לעזרתי חושה br

21 כא   הצילה מחרב נפשי    מיד-כלב יחידתי br

22 כב   הושיעני מפי אריה    ומקרני רמים עניתני br

23 כג   אספרה שמך לאחי    בתוך קהל אהללך br

24 כד   יראי יהוה הללוהו--    כל-זרע יעקב כבדוהו br וגורו ממנו    כל-זרע ישראל br

25 כה   כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני--    ולא-הסתיר פניו ממנו br ובשועו אליו    שמע br

26 כו   מאתך תהלתי    בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו br

27 כז   יאכלו ענוים וישבעו--    יהללו יהוה דרשיו br יחי לבבכם    לעד br

28 כח   יזכרו וישבו אל-יהוה--    כל-אפסי-ארץ br וישתחוו לפניך    כל-משפחות גוים br

29 כט   כי ליהוה המלוכה    ומשל בגוים br

30 ל   אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ--    לפניו יכרעו כל-יורדי עפר br ונפשו    לא חיה br

31 לא   זרע יעבדנו    יספר לאדני לדור br [ (Psalms 22:32) לב   יבאו ויגידו צדקתו    לעם נולד כי עשה ]

1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement?

2 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.

3 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.

4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.

5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.

6 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.

8 Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.

9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.

10 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

11 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!

12 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.

13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

15 Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

16 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

17 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.

18 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.

19 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!

20 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!

21 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!

22 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!

24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.

25 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

26 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.

27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

28 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.

29 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.

30 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.

31 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.