1 א למנצח אל-תשחת לדוד מכתם br
2 ב האמנם--אלם צדק תדברון מישרים תשפטו בני אדם br
3 ג אף-בלב עולת תפעלון בארץ--חמס ידיכם תפלסון br
4 ד זרו רשעים מרחם תעו מבטן דברי כזב br
5 ה חמת-למו כדמות חמת-נחש כמו-פתן חרש יאטם אזנו br
6 ו אשר לא-ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם br
7 ז אלהים--הרס שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ יהוה br
8 ח ימאסו כמו-מים יתהלכו-למו br ידרך חצו כמו יתמללו br
9 ט כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל-חזו שמש br
10 י בטרם יבינו סירתכם אטד כמו-חי כמו-חרון ישערנו br
11 יא ישמח צדיק כי-חזה נקם פעמיו ירחץ בדם הרשע br [ (Psalms 58:12) יב ויאמר אדם אך-פרי לצדיק אך יש-אלהים שפטים בארץ ]
1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture?
2 Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
3 Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
4 Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;
5 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.
6 Ö Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!
7 Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!
8 Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
9 Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
10 Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
11 Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.