1 א למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור br 2 ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי br 3 ג ביום צרתי אדני דרשתי br ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי br 4 ד אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה br 5 ה אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר br 6 ו חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים br 7 ז אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי br 8 ח הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד br 9 ט האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר br 10 י השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה br 11 יא ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון br 12 יב אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך br 13 יג והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה br 14 יד אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים br 15 טו אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך br 16 טז גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה br 17 יז ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות br 18 יח זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו br 19 יט קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ br 20 כ בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו br [ (Psalms 77:21) כא נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן ]
1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.2 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.3 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).4 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.5 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.6 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?9 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?10 Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut.11 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;12 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.13 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?14 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.15 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)16 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.17 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.18 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.19 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.